Lucas 3
swessb (SWESSB) vs NVI
1 Och i femtonde året av kejsar Tiberius styre, när Pontius Pilatus var styresman i Judeen och Herodes tetrark i Galileen, och Filippushans bror tetrark i Itureen och Trachonitistrakten och Lysanias tetrark i Abilene,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 under översteprästen Hannas och Kaiafas, kom Guds ord över Johannes Sakarias son i ödemarken.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Och han gick till hela trakten runt Jordan och förkunnade ett sinnesändringens dop till syndernas förlåtelse,
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 som det är skrivet i boken med profeten Jesajas ord:
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Varje klyfta ska uppfyllas
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Och allt kött ska se Guds frälsning.
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Han sade nu till skarorna som gick ut för att döpas av honom: ”Huggormsyngel, vem har visat er att fly från den kommande vreden?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Gör då frukter värdiga sinnesändringen. Och börja inte säga inom er: Som far har vi Abraham. För jag säger er att Gud ur dessa stenar kan resa upp barn åt Abraham.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Och redan ligger också yxan mot trädens rot. Varje träd som inte gör fin frukt huggs alltså bort och kastas i eld.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Och då frågade honom skarorna och sade: ”Vad ska vi alltså göra?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Och han svarade och sade till dem: ”Den som har två tunikor ska dela med sig till den som inte har. Och den som har matämnen ska göra likadant.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Men det kom också tullindrivare för att bli döpta, och de sade till honom: ”Lärare, vad ska vi göra?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Och han sade till dem: ”Ta inte ut något mer än det som förordnats för er.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Men där frågade honom också soldater och sade: ”Och vi, vad ska vi göra?” Och han sade till dem: ”Ni ska inte plundra eller utpressa någon. Och nöj er med er sold.”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Men när folket var i förväntan och alla funderade i sina hjärtan om Johannes, att han kanske kunde vara Kristus,
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 svarade Johannes och sade till alla: ”Jag döper er med vatten. Men det kommer den som är starkare än jag. Hos honom är jag inte förtjänt att lossa remmen på hans sandaler. Han ska döpa er i helig Ande och eld.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Hans kastskovel är i hans hand, för att rensa hans tröskplats och samla vetet in i hans förråd. Men agnarna ska han bränna upp med osläckbar eld.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Med mycket och annat uppmanade han nu och evangeliserade folket.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Men Herodes tetrarken, tillrättavisad av honom för Herodias, hans brors hustru, och för allt elakt som Herodes hade gjort,
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 lade även detta till alltihop [och] låste in Johannes i fängelse.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Men det hände sig, under det att folket allihop döptes och även Jesus blev döpt och bad, att himlen öppnades
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 och den heliga Anden kom ner i kroppslig skepnad som en duva över honom. Och en röst från himlen kom: ”Du är min Son, den Älskade. I dig har jag funnit behag.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Och själv var Jesus när han började omkring trettio år. Och han var son, som det antogs,
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 till Mattat, till Levi, till Melki,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 till Mattatias, till Amos, till Nahum,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 till Mahat, till Mattatias, till Shimei,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 till Johanan, till Resa, till Serubbabel,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 till Melki, till Addi, till Kosam,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 till Josua, till Elieser, till Jorim,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 till Simeon, till Juda, till Josef,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 till Melea, till Menna, till Mattata,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 till Ishai, till Obed, till Boas,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 till Amminadab, till Admin, till Arni,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 till Jakob, till Isak, till Abraham,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 till Serug, till Regu, till Peleg,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 till Arpakshad, till Sem,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 till Metusela, till Henok, till Jered,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 till Enosh, till Set,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.