Lucas 2
swessb (SWESSB) vs VC
1 Och det hände sig i de dagarna att det utgick ett edikt från kejsar Augustus att hela den bebodda världen skulle upptecknas.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Denna första uppteckning skedde när Quirinius var styresman i Syrien.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Och då gick alla för att upptecknas, var och en till sin stad.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Och även Josef gick upp från Galileen, från staden Nasaret till Judeen, till Davids stad som kallas Betlehem, eftersom han var av Davids hus och ätt,
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 för att upptecknas med Maria, hans trolovade som var gravid.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Och det hände sig, under det att de var där, att dagarna uppfylldes för att hon skulle föda,
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 och hon födde sin son, den förstfödde. Och hon lindade honom och lade honom i en krubba, eftersom det inte fanns plats för dem i gästrummet.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Och herdar fanns i samma trakt och låg ute och vaktade nattens väkter över sin hjord.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Och Herrens ängel stod framför dem, och Herrens härlighet sken omkring dem. Och de fruktade med stor fruktan.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Och ängeln sade till dem: ”Frukta inte. För se: jag evangeliserar för er en stor glädje som ska vara för hela folket:
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 att det fötts åt er idag en Frälsare som är Kristus, Herren, i Davids stad.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Och detta är för er tecknet: Ni ska finna ett spädbarn lindat och liggande i en krubba.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Och plötsligt fanns med ängeln en mängd av den himmelska hären som lovprisade Gud och sade:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 ”Ära i det högsta åt Gud!
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Och det hände sig, när änglarna farit bort från dem till himlen, att herdarna talade till varandra: ”Låt oss nu gå över till Betlehem och se denna sak som har hänt, som Herren har kungjort för oss.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Och de gick skyndande och sökte upp både Maria och Josef och spädbarnet som låg i krubban.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Och när de hade sett, kungjorde de om ordet som var talat till dem om detta barn.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Och alla som hörde var förundrade över det som talats av herdarna till dem.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Men Maria bevarade alla dessa saker och konfererade i sitt hjärta.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Och herdarna återvände, ärande och lovprisande Gud för allt som de hade hört och sett, så som det talats till dem.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Och när det hade uppfyllts åtta dagar för att omskära honom, kallades också hans namn Jesus: det som var kallat av ängeln före det att han koncipierats i moderlivet.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Och när dagarna hade uppfyllts för deras rening enligt Mose lag, förde de upp honom till Jerusalem för att ställa fram inför Herren,
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 så som det är skrivet i Herrens lag, att: Varje hanne som öppnar upp skötet ska kallas helig åt Herren,
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 och för att ge ett offer enligt det som är sagt i Herrens lag: ett par turturduvor eller två duvungar.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Och se: det fanns en man i Jerusalem vars namn var Simeon. Och denne man var rättfärdig och vördsam och väntade på Israels tröst, och helig Ande var över honom.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Och det var för honom uppenbarat av den heliga Anden att han inte skulle se döden innan han sett Herrens Kristus.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Och han kom i Anden till templet, och under det att föräldrarna förde in barnet Jesus för att de skulle göra enligt det som var lagens sed för det,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 mottog också han det i sina böjda armar och välsignade Gud och sade:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 ”Nu friger du din fasttjänare, Härskare,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 För mina ögon har sett din frälsning
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 som du har berett inför ansiktet
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 ett ljus till uppenbarelse för folkslag
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Och hans far och mor var förundrade över det som talades om honom.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Och nu välsignade dem Simeon och sade till Maria hans mor: ”Se: denne är satt till fall och uppståndelse för många i Israel, och till ett tecken som blir motsagt –
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 [och] även genom din egen själ ska det gå en klinga – för att det ur många hjärtan ska uppenbaras funderingar.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Och där fanns Hanna profetissan, Fanuels dotter av Ashers stam. Hon var fortskriden i många dagar efter att ha levt med man sju år efter sin jungfrudom,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 och sedan själv änka fram till åttiofyra år. Hon avlägsnade sig inte från templet, utan med fastor och förböner dyrkade hon natt och dag.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Och i samma stund stod hon där och gav Gud erkännande och talade om honom för alla som väntade på Jerusalems återlösning.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Och när de hade fullbordat allt enligt Herrens lag vände de om till Galileen, till sin stad Nasaret.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Och barnet växte och blev starkt och fylldes av vishet, och Guds nåd var över det.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Och hans föräldrar gick varje år till Jerusalem vid påskhögtiden.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Och när han blev tolv år, när de gick upp enligt högtidens sed
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 och hade fullkomnat dagarna, under det att de återvände, höll sig gossen Jesus kvar i Jerusalem. Och hans föräldrar visste inte.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Men de antog att han var med i vägföljet och gick en dagsväg. Och de sökte noga efter honom bland släktingarna och de bekanta,
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 och när de inte fann honom återvände de till Jerusalem och sökte noga efter honom.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Och det hände sig efter tre dagar att de fann honom i templet, där han satt mitt bland lärarna och lyssnade på dem och frågade dem.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Och alla som hörde honom var utom sig över hans förstånd och svar.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Och när de såg honom blev de överväldigade, och hans mor sade till honom: ”Barn, varför har du gjort mot oss så? Se: din far och jag har våndats och sökt efter dig.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Och han sade dem: ”Varför då att ni sökte efter mig? Visste ni inte att jag måste vara i det som hör till min Far?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Och de förstod inte ordet som han talade till dem.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Och han gick ner med dem och kom till Nasaret och underordnade sig dem. Och hans mor bevarade noga alla sakerna i sitt hjärta.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Och Jesus gjorde framsteg i vishet[en] och mognad och nåd inför Gud och människor.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.