Lucas 2
swessb (SWESSB) vs AAI
1 Och det hände sig i de dagarna att det utgick ett edikt från kejsar Augustus att hela den bebodda världen skulle upptecknas.
1 Nati ana veya, sabuw iyab Roman gawan babanamaim hima’am wabih bukamaim kirum isan Caesar Augustus iuwih.
2 Denna första uppteckning skedde när Quirinius var styresman i Syrien.
2 Sabuw baiyab isan marasika i men hiyab, baise Quirinius tafaram Syria isan bigawan ana veya imaibo hibusuruf sabuw hiyab wabih bukamaim hikirum.
3 Och då gick alla för att upptecknas, var och en till sin stad.
3 Nati baiyab ana veya’amaim sabuw etei hin hai bar merar gagamihimaim hitit wabih bukamaim hikirum.
4 Och även Josef gick upp från Galileen, från staden Nasaret till Judeen, till Davids stad som kallas Betlehem, eftersom han var av Davids hus och ätt,
4 Joseph auman tafaram Galilee wanawanan bar merar ta wabin Nazareth imaim ma’am yen na Judea wanawanan bar merar ta wabin Bethlehem imaim tit, aiwob orot David ana tutufuw efan. Joseph na nati’imaim tit, anayabin i David uwan ta.
5 för att upptecknas med Maria, hans trolovade som var gravid.
5 Naatu Joseph nati’imaim in titit ana’an ta i Mary hairi tabin isan hi’omatanih hima’am, imih hairi wabih bukamaim kirumin isan hiyen hin. Nati ana veya Mary i yan auman,
6 Och det hände sig, under det att de var där, att dagarna uppfylldes för att hon skulle föda,
6 hiyen hina Bethlehem hima’am, Mary ana toub ana veya na tit.
7 och hon födde sin son, den förstfödde. Och hon lindade honom och lade honom i en krubba, eftersom det inte fanns plats för dem i gästrummet.
7 Naatu toub ana kek orot ain yai, faifuw ta bai e’armetan for hai bay te’aau ana efanamaim i’inuw in, anayabin nanawan bar etei sabuw hirun hibai karam.
8 Och herdar fanns i samma trakt och låg ute och vaktade nattens väkter över sin hjord.
8 Nati gugumin bobaituw kaifenayah afa Bethlehem sisibinamaim hima hai bobaituw hikakaifen,
9 Och Herrens ängel stod framför dem, och Herrens härlighet sken omkring dem. Och de fruktade med stor fruktan.
9 basit Regah ana tounamatar isah irerereb, naatu Regah ana marakaw tafahimaim kusisiar re biyah etei marakaw hi’itin hai bir ra’at.
10 Och ängeln sade till dem: ”Frukta inte. För se: jag evangeliserar för er en stor glädje som ska vara för hela folket:
10 Baise tounamatar iuwih eo, “Men kwanabir! Ayu tur gewasin abai a tur owenamih ana, iti tur gewasin sabuw hinanonowar boro etei hiniyasisir.
11 att det fötts åt er idag en Frälsare som är Kristus, Herren, i Davids stad.
11 Anayabin iti boun gugumin David ana bar meraramaim, kwa a baiyawasenayan Regah Keriso i tufuw.
12 Och detta är för er tecknet: Ni ska finna ett spädbarn lindat och liggande i en krubba.”
12 Naatu ana i’inan, i boro iti na’atube kwana’itin, kwananan kek boro faifuw boubunamaim hisum bobaituw hai bay te’aa ana efanamaim hi’inuw inu’in kwana’itin.”
13 Och plötsligt fanns med ängeln en mängd av den himmelska hären som lovprisade Gud och sade:
13 Iti na’at eo marta’imon, maramaim tounamatar hai kou’ay gagamin na’in hitit, ana merar hiyi hibora’ara’ah hio,
14 ”Ära i det högsta åt Gud!
14 “Marakaw bonamanamarin etei God auyomtoro’ot
15 Och det hände sig, när änglarna farit bort från dem till himlen, att herdarna talade till varandra: ”Låt oss nu gå över till Betlehem och se denna sak som har hänt, som Herren har kungjort för oss.”
15 Tounamatar himatabir maiye hin mar wanawanan hirur ufunamaim, bobaituw kaifenayah himisir hio, “It boro tanan Bethlehem tanatit, sawar abisa himatar Regah eo tanonowar i tana’itah.”
16 Och de gick skyndande och sökte upp både Maria och Josef och spädbarnet som låg i krubban.
16 Basit matah kabiy himisir hin Mary Joseph hairi hinuwihih hinan hitita’urih, naatu kek bobaituw hai bay te’aa hai efanamaim hi’inuw inu’in hi’itin.
17 Och när de hade sett, kungjorde de om ordet som var talat till dem om detta barn.
17 Bobaituw kaifenayah kek hi’i’itin ufunamaim, kek isan tounamatar mi’itube hio hinonowar hai tur hi’owen.
18 Och alla som hörde var förundrade över det som talats av herdarna till dem.
18 Sabuw iyabowat nati’imaim hima’am bobaituw kaifenayah iti kek isan hio hinonowar hifofofor men kafaita.
19 Men Maria bevarade alla dessa saker och konfererade i sitt hjärta.
19 Baise Mary iti tur nonowar i dogoronamaim ya hima inotanot.
20 Och herdarna återvände, ärande och lovprisande Gud för allt som de hade hört och sett, så som det talats till dem.
20 Bobaituw kaifenayah himatabir hinan efamaim, abisa tounamatar hio hinonowar na’atube hi’i’itin isan, God ana merar hiyi hibora’ara’ah auman hin.
21 Och när det hade uppfyllts åtta dagar för att omskära honom, kallades också hans namn Jesus: det som var kallat av ängeln före det att han koncipierats i moderlivet.
21 Fur ta’imon sasawar ufunamaim, Kek hibai hina ana ar kanabin hi’afuw, wabin Jesu hiwab. Wabin marasika Mary yan matara’e ma’am ana veya, tounamatar na eo na’atube.
22 Och när dagarna hade uppfyllts för deras rening enligt Mose lag, förde de upp honom till Jerusalem för att ställa fram inför Herren,
22 Kousouwih isan Moses ana ofafaramaim bi’obaiyih na’atube, ana veya na tit hibisawar ufunamaim, Mary Joseph hairi Jesu hibai hina Jerusalem hitit, Tafaror Bar hirun Regah ana siwaramih hitin.
23 så som det är skrivet i Herrens lag, att: Varje hanne som öppnar upp skötet ska kallas helig åt Herren,
23 Anayabin Regah ana ofafaramaim eo na’atube, “Kek orot ain i kwanaya’asair Regah kwanitin.”
24 och för att ge ett offer enligt det som är sagt i Herrens lag: ett par turturduvor eller två duvungar.
24 Naatu Regah ana ofafaramaim eo na’atube sibor ya’inamih auman hin, mamu imak rou’ab naatu ma’ufor rou’ab hibow auman hina hitit.
25 Och se: det fanns en man i Jerusalem vars namn var Simeon. Och denne man var rättfärdig och vördsam och väntade på Israels tröst, och helig Ande var över honom.
25 nati ana veya’amaim, regah ta wabin Simeon i Jerusalem ma’am, iti regah ana yawas i mutufurin naatu yoyoban wairafin. God Anunin tar gabuw ana ofafar eo na’atube ma bow God ana sabuw Israel baiyawasih isan eomatanih i ma kakaif.
26 Och det var för honom uppenbarat av den heliga Anden att han inte skulle se döden innan han sett Herrens Kristus.
26 Anun Kakafiyin God ana buriburih isan irerereb eo, “O boro yawas inama’am Regah God ana Roubininenayan natufuw ina’itin imaibo inamorob.”
27 Och han kom i Anden till templet, och under det att föräldrarna förde in barnet Jesus för att de skulle göra enligt det som var lagens sed för det,
27 Nati ana veya’amaim Jesu hinah tamah hibai hina hirun, hai binanakwaramaim ofafar eo na’atube sinaf isan. Naatu God Anun Kakafiyin auman Simeon bonawiy na Tafaror Bar run.
28 mottog också han det i sina böjda armar och välsignade Gud och sade:
28 Simeon kek bai irurubun hiyaf God ana merar yi eo,
29 ”Nu friger du din fasttjänare, Härskare,
29 “Regah i’o na’atube a’omatanen ikaif,
30 För mina ögon har sett din frälsning
30 Taiyuwu matau’umaim a baiyawasenayan tafaramamaim ibiyafar aitin.
31 som du har berett inför ansiktet
31 Iti baiyawasenayan i ibogaigiwas sabuw etei matahimaim kubitih boro hina’itin.
32 ett ljus till uppenbarelse för folkslag
32 Naatu yawas ana marakaw boro nab natit Ufun Sabuw isah nirerereb hina’itin, naatu Israel sabuw nahimaim o ayawas ana marakaw boro nama.”
33 Och hans far och mor var förundrade över det som talades om honom.
33 Kek hinah tamah Simeon kek isan abisa eo hinonowar i hifofofor men kafaita.
34 Och nu välsignade dem Simeon och sade till Maria hans mor: ”Se: denne är satt till fall och uppståndelse för många i Israel, och till ett tecken som blir motsagt –
34 Simeon baigegewasin itih sawar, basit kek hinah Mary isan eo “Iti kek i God rubin sabuw moumurih na’in Israel wanawanan boro nagurusih naatu moumurih na’in boro niyawasih. Hai kirikirifot etei boro niwa’an hinirerereb, ina’i’inan nati isan sabuw boro ana tur hinakwahir.
35 [och] även genom din egen själ ska det gå en klinga – för att det ur många hjärtan ska uppenbaras funderingar.”
35 Naatu yababan o dogor wanawanan boro ahay na’atube nay.”
36 Och där fanns Hanna profetissan, Fanuels dotter av Ashers stam. Hon var fortskriden i många dagar efter att ha levt med man sju år efter sin jungfrudom,
36 Nati’imaim dinab babine ta Asher ana bigane ma’am, wabin Anna Fanuel natun, Anna tabin kwamur etei seven ma naatu aawan morob.
37 och sedan själv änka fram till åttiofyra år. Hon avlägsnade sig inte från templet, utan med fastor och förböner dyrkade hon natt och dag.
37 Kwamur etei 84 i kwafur ma naatu Tafaror Bar men kafa’imo ihamiy. Fai mar i yohar, ma yoyoban God bobora’ara’ah.
38 Och i samma stund stod hon där och gav Gud erkännande och talade om honom för alla som väntade på Jerusalems återlösning.
38 Nati ana veya’amaim babine na run God ana merar yi. Jerusalem wanawanan sabuw iyab baiyawasenayan isan hima hikakaif hai tur eowen eo, “Roubininenayan natit.”
39 Och när de hade fullbordat allt enligt Herrens lag vände de om till Galileen, till sin stad Nasaret.
39 Joseph, Mary hairi Regah ana ofafaramaim abisa eo na’atube hisisinaf ufunamaim, himatabir maiye hin hai bar merar wabin Nazareth imaim hitit, tafaram Galilee wanawananamaim.
40 Och barnet växte och blev starkt och fylldes av vishet, och Guds nåd var över det.
40 Naatu God ana bosiyasiyar wanawananamaim Kek ra’at yen ana fair bai fudirin rerekab naatu ana not ra’at taseseb.
41 Och hans föräldrar gick varje år till Jerusalem vid påskhögtiden.
41 Kwamur ta ta wanawanahimaim Jesu hinah tamah mar etei Tar Nowaten Hiyuw isan au Jerusalem tenan.
42 Och när han blev tolv år, när de gick upp enligt högtidens sed
42 Ana veya ta Jesu ana kwamur 12 na’atube basit hiyen hin hiyuw ta isan hai binanakwar eo na’atube.
43 och hade fullkomnat dagarna, under det att de återvände, höll sig gossen Jesus kvar i Jerusalem. Och hans föräldrar visste inte.
43 Hiyuw ufunamaim hai ubar himatabir maiye, baise kek Jesu i Jerusalem ma. Hinah tamah men kafa’imo hiso’ob.
44 Men de antog att han var med i vägföljet och gick en dagsväg. Och de sökte noga efter honom bland släktingarna och de bekanta,
44 Hinotanot kek i nati sabuw wanawanamaim bairi hinan hirouw, imih nati veya ta’imon i nuhih fot hiremor hin, baise veya re birabirab, hibusuruf kek hinuwih, hai ofonah naatu taituwah hibabatiyih hinunuwet,
45 och när de inte fann honom återvände de till Jerusalem och sökte noga efter honom.
45 men hitita’ur, basit himatabir maiye hin Jerusalem hitit hinuwih.
46 Och det hände sig efter tre dagar att de fann honom i templet, där han satt mitt bland lärarna och lyssnade på dem och frågade dem.
46 Veya baitounin Tafaror Bar wanawanan Ofafar Bai’obaiyenayah wanawanah mare tur hi’o nowar ma bibabatiyih hitita’ur.
47 Och alla som hörde honom var utom sig över hans förstånd och svar.
47 Sabuw etei Jesu tur buriburih eo, naatu iyafutih hinonowar isan, hifofofor men kafaita.
48 Och när de såg honom blev de överväldigade, och hans mor sade till honom: ”Barn, varför har du gjort mot oss så? Se: din far och jag har våndats och sökt efter dig.”
48 Hinah tamah kek hitita’ur ana veya hiororsa’irih Mary Natun iu, “Aro aisim iti na’atube isinaf? Tamat airi ai yababan ra’at, o anuwihi men kikimin ta.”
49 Och han sade dem: ”Varför då att ni sökte efter mig? Visste ni inte att jag måste vara i det som hör till min Far?”
49 Iyafutih eo, “Aisim ayu kwanunuwuhu? Kwa men kwaso’ob ayu i Tamai ana baremaim ama’am?”
50 Och de förstod inte ordet som han talade till dem.
50 Baise Kek abisa eo hinah tamah ana tur naniyan men hibai.
51 Och han gick ner med dem och kom till Nasaret och underordnade sig dem. Och hans mor bevarade noga alla sakerna i sitt hjärta.
51 Basit Jesu misir bairi himatabir maiye hire hin Nazareth hitit, imaim hinah tamah fanah bosiyasiyar bairi hima naatu hinah iti sawar etei ana notamaim ya ma inotanot.
52 Och Jesus gjorde framsteg i vishet[en] och mognad och nåd inför Gud och människor.
52 Jesu ra’at yen orot matar ana not auman ra’at yen God itin yan sisir na’atube sabuw auman.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.