Lucas 2

swessb (SWESSB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Och det hände sig i de dagarna att det utgick ett edikt från kejsar Augustus att hela den bebodda världen skulle upptecknas.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Denna första uppteckning skedde när Quirinius var styresman i Syrien.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Och då gick alla för att upptecknas, var och en till sin stad.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Och även Josef gick upp från Galileen, från staden Nasaret till Judeen, till Davids stad som kallas Betlehem, eftersom han var av Davids hus och ätt,
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 för att upptecknas med Maria, hans trolovade som var gravid.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Och det hände sig, under det att de var där, att dagarna uppfylldes för att hon skulle föda,
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 och hon födde sin son, den förstfödde. Och hon lindade honom och lade honom i en krubba, eftersom det inte fanns plats för dem i gästrummet.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Och herdar fanns i samma trakt och låg ute och vaktade nattens väkter över sin hjord.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Och Herrens ängel stod framför dem, och Herrens härlighet sken omkring dem. Och de fruktade med stor fruktan.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Och ängeln sade till dem: ”Frukta inte. För se: jag evangeliserar för er en stor glädje som ska vara för hela folket:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 att det fötts åt er idag en Frälsare som är Kristus, Herren, i Davids stad.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Och detta är för er tecknet: Ni ska finna ett spädbarn lindat och liggande i en krubba.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Och plötsligt fanns med ängeln en mängd av den himmelska hären som lovprisade Gud och sade:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ”Ära i det högsta åt Gud!
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Och det hände sig, när änglarna farit bort från dem till himlen, att ­herdarna talade till varandra: ”Låt oss nu gå över till Betlehem och se denna sak som har hänt, som Herren har kungjort för oss.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Och de gick skyndande och sökte upp både Maria och Josef och spädbarnet som låg i krubban.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Och när de hade sett, kungjorde de om ordet som var talat till dem om detta barn.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Och alla som hörde var förundrade över det som talats av herdarna till dem.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Men Maria bevarade alla dessa saker och konfererade i sitt hjärta.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Och herdarna återvände, ärande och lovprisande Gud för allt som de hade hört och sett, så som det talats till dem.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Och när det hade uppfyllts åtta dagar för att omskära honom, kallades också hans namn Jesus: det som var kallat av ängeln före det att han koncipierats i moderlivet.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Och när dagarna hade uppfyllts för deras rening enligt Mose lag, förde de upp honom till Jerusalem för att ställa fram inför Herren,
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 så som det är skrivet i Herrens lag, att: Varje hanne som öppnar upp skötet ska kallas helig åt Herren,
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 och för att ge ett offer enligt det som är sagt i Herrens lag: ett par turturduvor eller två duvungar.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Och se: det fanns en man i Jeru­salem vars namn var Simeon. Och denne man var rättfärdig och vördsam och väntade på Israels tröst, och helig Ande var över honom.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Och det var för honom uppenbarat av den heliga Anden att han inte skulle se döden innan han sett Herrens Kristus.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Och han kom i Anden till templet, och under det att föräldrarna förde in barnet Jesus för att de skulle göra enligt det som var lagens sed för det,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 mottog också han det i sina böjda armar och välsignade Gud och sade:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 ”Nu friger du din fasttjänare, Härskare,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 För mina ögon har sett din frälsning
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 som du har berett inför ansiktet
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 ett ljus till uppenbarelse för folkslag
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Och hans far och mor var förundrade över det som talades om honom.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Och nu välsignade dem Simeon och sade till Maria hans mor: ”Se: denne är satt till fall och uppståndelse för många i Israel, och till ett tecken som blir motsagt –
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 [och] även genom din egen själ ska det gå en klinga – för att det ur många hjärtan ska uppenbaras funderingar.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Och där fanns Hanna profetissan, Fanuels dotter av Ashers stam. Hon var fortskriden i många dagar efter att ha levt med man sju år efter sin jungfrudom,
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 och sedan själv änka fram till åttiofyra år. Hon avlägsnade sig inte från templet, utan med fastor och förböner dyrkade hon natt och dag.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Och i samma stund stod hon där och gav Gud erkännande och talade om honom för alla som väntade på Jerusalems återlösning.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Och när de hade fullbordat allt enligt Herrens lag ­vände de om till Galileen, till sin stad Nasaret.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Och barnet växte och blev starkt och fylldes av vishet, och Guds nåd var över det.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Och hans föräldrar gick varje år till Jerusalem vid påskhögtiden.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Och när han blev tolv år, när de gick upp enligt högtidens sed
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 och hade fullkomnat dagarna, under det att de återvände, höll sig gossen Jesus kvar i Jerusalem. Och hans föräldrar visste inte.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Men de antog att han var med i vägföljet och gick en dagsväg. Och de sökte noga efter honom bland släktingarna och de bekanta,
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 och när de inte fann honom återvände de till Jerusalem och sökte noga efter honom.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Och det hände sig efter tre dagar att de fann honom i templet, där han satt mitt bland lärarna och lyssnade på dem och frågade dem.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Och alla som hörde honom var utom sig över hans förstånd och svar.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Och när de såg honom blev de överväldigade, och hans mor sade till honom: ”Barn, varför har du gjort mot oss så? Se: din far och jag har våndats och sökt efter dig.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Och han sade dem: ”Varför då att ni sökte efter mig? Visste ni inte att jag måste vara i det som hör till min Far?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Och de förstod inte ordet som han talade till dem.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Och han gick ner med dem och kom till Nasaret och underordnade sig dem. Och hans mor bevarade noga alla sakerna i sitt hjärta.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Och Jesus gjorde framsteg i vishet[en] och mognad och nåd inför Gud och människor.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.