Lucas 2

swessb (SWESSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Och det hände sig i de dagarna att det utgick ett edikt från kejsar Augustus att hela den bebodda världen skulle upptecknas.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Denna första uppteckning skedde när Quirinius var styresman i Syrien.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Och då gick alla för att upptecknas, var och en till sin stad.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Och även Josef gick upp från Galileen, från staden Nasaret till Judeen, till Davids stad som kallas Betlehem, eftersom han var av Davids hus och ätt,
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 för att upptecknas med Maria, hans trolovade som var gravid.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Och det hände sig, under det att de var där, att dagarna uppfylldes för att hon skulle föda,
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 och hon födde sin son, den förstfödde. Och hon lindade honom och lade honom i en krubba, eftersom det inte fanns plats för dem i gästrummet.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Och herdar fanns i samma trakt och låg ute och vaktade nattens väkter över sin hjord.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Och Herrens ängel stod framför dem, och Herrens härlighet sken omkring dem. Och de fruktade med stor fruktan.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Och ängeln sade till dem: ”Frukta inte. För se: jag evangeliserar för er en stor glädje som ska vara för hela folket:
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 att det fötts åt er idag en Frälsare som är Kristus, Herren, i Davids stad.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Och detta är för er tecknet: Ni ska finna ett spädbarn lindat och liggande i en krubba.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Och plötsligt fanns med ängeln en mängd av den himmelska hären som lovprisade Gud och sade:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ”Ära i det högsta åt Gud!
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Och det hände sig, när änglarna farit bort från dem till himlen, att ­herdarna talade till varandra: ”Låt oss nu gå över till Betlehem och se denna sak som har hänt, som Herren har kungjort för oss.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Och de gick skyndande och sökte upp både Maria och Josef och spädbarnet som låg i krubban.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Och när de hade sett, kungjorde de om ordet som var talat till dem om detta barn.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Och alla som hörde var förundrade över det som talats av herdarna till dem.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Men Maria bevarade alla dessa saker och konfererade i sitt hjärta.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Och herdarna återvände, ärande och lovprisande Gud för allt som de hade hört och sett, så som det talats till dem.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Och när det hade uppfyllts åtta dagar för att omskära honom, kallades också hans namn Jesus: det som var kallat av ängeln före det att han koncipierats i moderlivet.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Och när dagarna hade uppfyllts för deras rening enligt Mose lag, förde de upp honom till Jerusalem för att ställa fram inför Herren,
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 så som det är skrivet i Herrens lag, att: Varje hanne som öppnar upp skötet ska kallas helig åt Herren,
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 och för att ge ett offer enligt det som är sagt i Herrens lag: ett par turturduvor eller två duvungar.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Och se: det fanns en man i Jeru­salem vars namn var Simeon. Och denne man var rättfärdig och vördsam och väntade på Israels tröst, och helig Ande var över honom.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Och det var för honom uppenbarat av den heliga Anden att han inte skulle se döden innan han sett Herrens Kristus.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Och han kom i Anden till templet, och under det att föräldrarna förde in barnet Jesus för att de skulle göra enligt det som var lagens sed för det,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 mottog också han det i sina böjda armar och välsignade Gud och sade:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 ”Nu friger du din fasttjänare, Härskare,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 För mina ögon har sett din frälsning
30 Vi a tua salvação,
31 som du har berett inför ansiktet
31 que preparaste para todos os povos.
32 ett ljus till uppenbarelse för folkslag
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Och hans far och mor var förundrade över det som talades om honom.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Och nu välsignade dem Simeon och sade till Maria hans mor: ”Se: denne är satt till fall och uppståndelse för många i Israel, och till ett tecken som blir motsagt –
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 [och] även genom din egen själ ska det gå en klinga – för att det ur många hjärtan ska uppenbaras funderingar.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Och där fanns Hanna profetissan, Fanuels dotter av Ashers stam. Hon var fortskriden i många dagar efter att ha levt med man sju år efter sin jungfrudom,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 och sedan själv änka fram till åttiofyra år. Hon avlägsnade sig inte från templet, utan med fastor och förböner dyrkade hon natt och dag.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Och i samma stund stod hon där och gav Gud erkännande och talade om honom för alla som väntade på Jerusalems återlösning.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Och när de hade fullbordat allt enligt Herrens lag ­vände de om till Galileen, till sin stad Nasaret.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Och barnet växte och blev starkt och fylldes av vishet, och Guds nåd var över det.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Och hans föräldrar gick varje år till Jerusalem vid påskhögtiden.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Och när han blev tolv år, när de gick upp enligt högtidens sed
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 och hade fullkomnat dagarna, under det att de återvände, höll sig gossen Jesus kvar i Jerusalem. Och hans föräldrar visste inte.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Men de antog att han var med i vägföljet och gick en dagsväg. Och de sökte noga efter honom bland släktingarna och de bekanta,
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 och när de inte fann honom återvände de till Jerusalem och sökte noga efter honom.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Och det hände sig efter tre dagar att de fann honom i templet, där han satt mitt bland lärarna och lyssnade på dem och frågade dem.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Och alla som hörde honom var utom sig över hans förstånd och svar.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Och när de såg honom blev de överväldigade, och hans mor sade till honom: ”Barn, varför har du gjort mot oss så? Se: din far och jag har våndats och sökt efter dig.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Och han sade dem: ”Varför då att ni sökte efter mig? Visste ni inte att jag måste vara i det som hör till min Far?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Och de förstod inte ordet som han talade till dem.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Och han gick ner med dem och kom till Nasaret och underordnade sig dem. Och hans mor bevarade noga alla sakerna i sitt hjärta.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Och Jesus gjorde framsteg i vishet[en] och mognad och nåd inför Gud och människor.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.