Lucas 23
swessb (SWESSB) vs VC
1 Och hela deras mängd stod upp och förde honom till Pilatus.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Och de började anklaga honom och säga: ”Denne har vi funnit förvrida vårt folkslag och hindra att ge skatter till kejsaren och säga sig vara Kristus, en kung.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Och Pilatus frågade honom och sade: ”Du är judarnas kung?” Och han svarade honom och sade: ”Du säger det.”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Och Pilatus sade till översteprästerna och skarorna: ”Jag finner ingen sak hos denna människa.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Men de insisterade och sade att: ”Han uppviglar folket och undervisar över hela Judeen, och har börjat från Galileen ända hit.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Men när Pilatus hörde det, frågade han om människan är galilé.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Och när han insåg att han är av Herodes auktoritet, skickade han tillbaka honom till Herodes som också han var i Jerusalem under dessa dagar.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Och Herodes, när han såg Jesus, gladde sig väldigt. För han hade sedan avsevärda tider velat se honom eftersom han hört om honom, och hoppades få se något tecken komma av honom.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Och han frågade honom med åtskilliga ord, men han svarade honom inget.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Och där stod översteprästerna och de skriftlärda och anklagade honom intensivt.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Och då föraktade honom [även] Herodes med sina trupper, och han förlöjligade och klädde i en glänsande skrud och skickade tillbaka honom till Pilatus.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Och de blev vänner, både Herodes och Pilatus, på den dagen med varandra, för tidigare hade de varit i fiendskap mot varann.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Men Pilatus sammankallade översteprästerna och ledarna och folket
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 och sade till dem: ”Ni har fört till mig denna människa som en som vänder bort folket. Och se: jag har inför er förhört och inte funnit hos denna människa den sak för vilken ni anklagar honom.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Nej, inte heller Herodes, för han har skickat tillbaka honom till oss. Och se: inget värt döden är begått av honom.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Jag ska nu tukta och frige honom.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Men de skrek högt allesammans och sade: ”Ta bort den där! Och frige åt oss Barabbas!” –
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 som för ett uppror som hänt i staden och för mord var kastad i fängelset.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Men åter ropade Pilatus till dem och ville frige Jesus.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Men de utropade och sade: ”Korsfäst! Korsfäst honom!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Och en tredje gång sade han till dem: ”Vad för ont har då denne gjort? Ingen sak värd döden jag har funnit hos honom. Jag ska nu tukta och frige honom.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Men de låg på med väldiga röster och begärde att han skulle bli korsfäst, och deras röster blev övermäktiga.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Och Pilatus fastslog att deras önskemål skulle ske.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Och han frigav den som för uppror och mord var kastad i fängelse, den de begärde, men Jesus utlämnade han åt deras vilja.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Och när de förde bort honom tog de tag i Simon, en kyrené som kom in från fältet, och lade på honom korset att bära efter Jesus.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Och det följde honom en stor mängd av folket och kvinnor som slog sig själva och jämrade sig över honom.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Men Jesus vände sig till dem och sade: ”Jerusalems döttrar, gråt inte över mig. Nej, gråt över er själva och över era barn.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 För se: det kommer dagar under vilka man ska säga: Saliga de ofruktsamma och de moderliv som inte fött och bröst som inte gett näring.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Då ska man börja säga till bergen: Fall över oss, och till kullarna: Täck oss!
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 För om de gör detta med det saftfulla träet, vad ska ske med det torra?”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Och de förde även ut två andra missdådare med honom för att avrättas.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Och när de kom till den plats som kallas Kranium, där korsfäste de honom och missdådarna, den ene på högra sidan och den andre på vänstra.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 ⟦Men Jesus sade: ”Far, förlåt dem. För de vet inte vad de gör.”⟧ Och de delade upp hans kläder och kastade lott.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Och folket stod där och skådade, och även ledarna fnös och sade: ”Andra har han frälst. Han får frälsa sig själv, om denne är Guds Kristus, den Utvalde.”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Och nu förlöjligade honom även soldaterna, som kom fram och bar fram posca åt honom
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 och sade: ”Om du är judarnas kung, fräls dig själv!”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Och det fanns också en överskrift över honom: ”Judarnas kung är denne.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Och en av de upphängda missdådarna smädade honom och sade: ”Är inte du Kristus? Fräls dig själv och oss!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Men den andre svarade och näptse honom och sade: ”Fruktar inte du ens Gud, eftersom du är under samma dom?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Och vi rättfärdigt, för vi erhåller vad det är värt för det vi begått. Men denne har inget ovettigt begått.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Och han sade: ”Jesus, kom ihåg mig när du kommer till ditt rike.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Och han sade till honom: ”Amen, jag säger dig: Idag ska du vara med mig i paradiset.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Och det var redan omkring sjätte timmen, och ett mörker kom över hela landet fram till nionde timmen,
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 då solen tog slut. Och då revs förhänget i tempelbyggnaden mitt itu,
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 och Jesus ropade med väldig röst och sade: ”Far! I dina händer lägger jag över min ande.” Och när han hade sagt detta, gav han upp andan.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Men när centurionen såg det som hände ärade han Gud och sade: ”Verkligen, den där människan var rättfärdig.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Och alla de församlade skarorna, vid denna syn när de skådade det som hände, slog mot bröstkorgarna och återvände hem.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Men alla hans bekanta stod långt ifrån, även kvinnorna som hade följt med honom från Galileen, och såg detta.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Och se: en man vid namn Josef, som var rådsherre [och] en god och rättfärdig man –
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 denne var inte enig med deras plan och handlande – från Arimatea, en judarnas stad, som väntade på Guds rike.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Denne gick till Pilatus och bad om Jesu kropp.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Och han tog ner och vek in den i linnetyg och lade honom i en uthuggen grav där ingen ännu var lagd.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Och det var förberedelsedag och sabbaten grydde.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Men kvinnorna följde efter, de som hade kommit med honom från Galileen, och skådade graven och hur hans kropp blev lagd där.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Och de återvände hem och beredde kryddor och balsam. Och under sabbaten höll de sig stilla enligt budet.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.