Lucas 23

swessb (SWESSB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Och hela deras mängd stod upp och förde honom till Pilatus.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Och de började anklaga honom och säga: ”Denne har vi funnit förvrida vårt folkslag och hindra att ge skatter till kejsaren och säga sig vara Kristus, en kung.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Och Pilatus frågade honom och sade: ”Du är judarnas kung?” Och han svarade honom och sade: ”Du säger det.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Och Pilatus sade till översteprästerna och skarorna: ”Jag finner ingen sak hos denna människa.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Men de insisterade och sade att: ”Han uppviglar folket och undervisar över hela Judeen, och har börjat från Galileen ända hit.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Men när Pilatus hörde det, frågade han om människan är galilé.
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Och när han insåg att han är av Herodes auktoritet, skickade han tillbaka honom till Herodes som också han var i Jerusalem under dessa dagar.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Och Herodes, när han såg Jesus, gladde sig väldigt. För han hade sedan avsevärda tider velat se honom eftersom han hört om honom, och hoppades få se något tecken komma av honom.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Och han frågade honom med åtskilliga ord, men han svarade honom inget.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Och där stod överste­prästerna och de skriftlärda och anklagade honom intensivt.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Och då föraktade honom [även] Herodes med sina trupper, och han förlöjligade och klädde i en glänsande skrud och skickade tillbaka honom till Pilatus.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Och de blev vänner, både Herodes och Pilatus, på den dagen med varandra, för tidigare hade de varit i fiendskap mot varann.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Men Pilatus sammankallade över­stepräs­terna och ledarna och folket
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 och sade till dem: ”Ni har fört till mig denna människa som en som vänder bort folket. Och se: jag har inför er förhört och inte funnit hos denna människa den sak för vilken ni anklagar honom.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Nej, inte heller Herodes, för han har skickat tillbaka honom till oss. Och se: inget värt döden är begått av honom.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Jag ska nu tukta och frige honom.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Men de skrek högt allesammans och sade: ”Ta bort den där! Och frige åt oss Barabbas!” –
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 som för ett uppror som hänt i staden och för mord var kastad i fängelset.
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Men åter ropade Pilatus till dem och ville frige Jesus.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Men de utropade och sade: ”Korsfäst! Korsfäst honom!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Och en tredje gång sade han till dem: ”Vad för ont har då denne gjort? Ingen sak värd döden jag har funnit hos honom. Jag ska nu tukta och frige honom.”
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Men de låg på med väldiga röster och begärde att han skulle bli korsfäst, och deras röster blev övermäktiga.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Och Pilatus fastslog att deras önskemål skulle ske.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Och han frigav den som för uppror och mord var kastad i fängelse, den de begärde, men Jesus utlämnade han åt deras vilja.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Och när de förde bort honom tog de tag i Simon, en kyrené som kom in från fältet, och lade på honom korset att bära efter Jesus.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Och det följde honom en stor mängd av folket och kvinnor som slog sig själva och jämrade sig över honom.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Men Jesus vände sig till dem och sade: ”Jerusalems döttrar, gråt inte över mig. Nej, gråt över er själva och över era barn.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 För se: det kommer dagar under vilka man ska säga: Saliga de ofruktsamma och de moderliv som inte fött och bröst som inte gett näring.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Då ska man börja säga till bergen: Fall över oss, och till kullarna: Täck oss!
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 För om de gör detta med det saftfulla träet, vad ska ske med det torra?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Och de förde även ut två andra missdådare med honom för att avrättas.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Och när de kom till den plats som kallas Kranium, där korsfäste de honom och missdådarna, den ene på högra sidan och den andre på vänstra.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 ⟦Men Jesus sade: ”Far, förlåt dem. För de vet inte vad de gör.”⟧ Och de delade upp hans kläder och kastade lott.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Och folket stod där och skådade, och även ledarna fnös och sade: ”Andra har han frälst. Han får frälsa sig själv, om denne är Guds Kristus, den Utvalde.”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Och nu förlöjligade honom även soldaterna, som kom fram och bar fram posca åt honom
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 och sade: ”Om du är judarnas kung, fräls dig själv!”
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Och det fanns också en överskrift över honom: ”Judarnas kung är denne.”
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Och en av de upphängda missdådarna smädade honom och sade: ”Är inte du Kristus? Fräls dig själv och oss!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Men den andre svarade och näptse honom och sade: ”Fruktar inte du ens Gud, eftersom du är under samma dom?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Och vi rättfärdigt, för vi erhåller vad det är värt för det vi begått. Men denne har inget ovettigt begått.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Och han sade: ”Jesus, kom ihåg mig när du kommer till ditt rike.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Och han sade till honom: ”Amen, jag säger dig: Idag ska du vara med mig i paradiset.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Och det var redan omkring sjätte timmen, och ett mörker kom över hela landet fram till nionde timmen,
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 då solen tog slut. Och då revs förhänget i tempelbyggnaden mitt itu,
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 och Jesus ropade med väldig röst och sade: ”Far! I dina händer lägger jag över min ande.” Och när han hade sagt detta, gav han upp andan.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Men när centurionen såg det som hände ärade han Gud och sade: ”Verkligen, den där människan var rättfärdig.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Och alla de församlade skarorna, vid denna syn när de skådade det som hände, slog mot bröstkorgarna och återvände hem.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Men alla hans bekanta stod långt ifrån, även kvinnorna som hade följt med honom från Galileen, och såg detta.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Och se: en man vid namn Josef, som var rådsherre [och] en god och rättfärdig man –
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 denne var inte enig med deras plan och handlande – från Arimatea, en judarnas stad, som väntade på Guds rike.
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Denne gick till Pilatus och bad om Jesu kropp.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Och han tog ner och vek in den i linnetyg och lade honom i en uthuggen grav där ingen ännu var lagd.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Och det var förberedelsedag och sabbaten grydde.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Men kvinnorna följde efter, de som hade kommit med honom från Galileen, och skådade graven och hur hans kropp blev lagd där.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Och de återvände hem och beredde kryddor och balsam. Och under sabbaten höll de sig stilla enligt budet.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.