Lucas 23

swessb (SWESSB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Och hela deras mängd stod upp och förde honom till Pilatus.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Och de började anklaga honom och säga: ”Denne har vi funnit förvrida vårt folkslag och hindra att ge skatter till kejsaren och säga sig vara Kristus, en kung.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Och Pilatus frågade honom och sade: ”Du är judarnas kung?” Och han svarade honom och sade: ”Du säger det.”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Och Pilatus sade till översteprästerna och skarorna: ”Jag finner ingen sak hos denna människa.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Men de insisterade och sade att: ”Han uppviglar folket och undervisar över hela Judeen, och har börjat från Galileen ända hit.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Men när Pilatus hörde det, frågade han om människan är galilé.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Och när han insåg att han är av Herodes auktoritet, skickade han tillbaka honom till Herodes som också han var i Jerusalem under dessa dagar.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Och Herodes, när han såg Jesus, gladde sig väldigt. För han hade sedan avsevärda tider velat se honom eftersom han hört om honom, och hoppades få se något tecken komma av honom.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Och han frågade honom med åtskilliga ord, men han svarade honom inget.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Och där stod överste­prästerna och de skriftlärda och anklagade honom intensivt.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Och då föraktade honom [även] Herodes med sina trupper, och han förlöjligade och klädde i en glänsande skrud och skickade tillbaka honom till Pilatus.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Och de blev vänner, både Herodes och Pilatus, på den dagen med varandra, för tidigare hade de varit i fiendskap mot varann.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Men Pilatus sammankallade över­stepräs­terna och ledarna och folket
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 och sade till dem: ”Ni har fört till mig denna människa som en som vänder bort folket. Och se: jag har inför er förhört och inte funnit hos denna människa den sak för vilken ni anklagar honom.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Nej, inte heller Herodes, för han har skickat tillbaka honom till oss. Och se: inget värt döden är begått av honom.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Jag ska nu tukta och frige honom.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 — ausente —
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Men de skrek högt allesammans och sade: ”Ta bort den där! Och frige åt oss Barabbas!” –
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 som för ett uppror som hänt i staden och för mord var kastad i fängelset.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Men åter ropade Pilatus till dem och ville frige Jesus.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Men de utropade och sade: ”Korsfäst! Korsfäst honom!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Och en tredje gång sade han till dem: ”Vad för ont har då denne gjort? Ingen sak värd döden jag har funnit hos honom. Jag ska nu tukta och frige honom.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Men de låg på med väldiga röster och begärde att han skulle bli korsfäst, och deras röster blev övermäktiga.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Och Pilatus fastslog att deras önskemål skulle ske.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Och han frigav den som för uppror och mord var kastad i fängelse, den de begärde, men Jesus utlämnade han åt deras vilja.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Och när de förde bort honom tog de tag i Simon, en kyrené som kom in från fältet, och lade på honom korset att bära efter Jesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Och det följde honom en stor mängd av folket och kvinnor som slog sig själva och jämrade sig över honom.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Men Jesus vände sig till dem och sade: ”Jerusalems döttrar, gråt inte över mig. Nej, gråt över er själva och över era barn.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 För se: det kommer dagar under vilka man ska säga: Saliga de ofruktsamma och de moderliv som inte fött och bröst som inte gett näring.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Då ska man börja säga till bergen: Fall över oss, och till kullarna: Täck oss!
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 För om de gör detta med det saftfulla träet, vad ska ske med det torra?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Och de förde även ut två andra missdådare med honom för att avrättas.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Och när de kom till den plats som kallas Kranium, där korsfäste de honom och missdådarna, den ene på högra sidan och den andre på vänstra.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 ⟦Men Jesus sade: ”Far, förlåt dem. För de vet inte vad de gör.”⟧ Och de delade upp hans kläder och kastade lott.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Och folket stod där och skådade, och även ledarna fnös och sade: ”Andra har han frälst. Han får frälsa sig själv, om denne är Guds Kristus, den Utvalde.”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Och nu förlöjligade honom även soldaterna, som kom fram och bar fram posca åt honom
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 och sade: ”Om du är judarnas kung, fräls dig själv!”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Och det fanns också en överskrift över honom: ”Judarnas kung är denne.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Och en av de upphängda missdådarna smädade honom och sade: ”Är inte du Kristus? Fräls dig själv och oss!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Men den andre svarade och näptse honom och sade: ”Fruktar inte du ens Gud, eftersom du är under samma dom?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Och vi rättfärdigt, för vi erhåller vad det är värt för det vi begått. Men denne har inget ovettigt begått.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Och han sade: ”Jesus, kom ihåg mig när du kommer till ditt rike.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Och han sade till honom: ”Amen, jag säger dig: Idag ska du vara med mig i paradiset.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Och det var redan omkring sjätte timmen, och ett mörker kom över hela landet fram till nionde timmen,
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 då solen tog slut. Och då revs förhänget i tempelbyggnaden mitt itu,
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 och Jesus ropade med väldig röst och sade: ”Far! I dina händer lägger jag över min ande.” Och när han hade sagt detta, gav han upp andan.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Men när centurionen såg det som hände ärade han Gud och sade: ”Verkligen, den där människan var rättfärdig.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Och alla de församlade skarorna, vid denna syn när de skådade det som hände, slog mot bröstkorgarna och återvände hem.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Men alla hans bekanta stod långt ifrån, även kvinnorna som hade följt med honom från Galileen, och såg detta.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Och se: en man vid namn Josef, som var rådsherre [och] en god och rättfärdig man –
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 denne var inte enig med deras plan och handlande – från Arimatea, en judarnas stad, som väntade på Guds rike.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Denne gick till Pilatus och bad om Jesu kropp.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Och han tog ner och vek in den i linnetyg och lade honom i en uthuggen grav där ingen ännu var lagd.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Och det var förberedelsedag och sabbaten grydde.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Men kvinnorna följde efter, de som hade kommit med honom från Galileen, och skådade graven och hur hans kropp blev lagd där.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Och de återvände hem och beredde kryddor och balsam. Och under sabbaten höll de sig stilla enligt budet.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.