Lucas 23
swessb (SWESSB) vs NVT
1 Och hela deras mängd stod upp och förde honom till Pilatus.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Och de började anklaga honom och säga: ”Denne har vi funnit förvrida vårt folkslag och hindra att ge skatter till kejsaren och säga sig vara Kristus, en kung.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Och Pilatus frågade honom och sade: ”Du är judarnas kung?” Och han svarade honom och sade: ”Du säger det.”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Och Pilatus sade till översteprästerna och skarorna: ”Jag finner ingen sak hos denna människa.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Men de insisterade och sade att: ”Han uppviglar folket och undervisar över hela Judeen, och har börjat från Galileen ända hit.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Men när Pilatus hörde det, frågade han om människan är galilé.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Och när han insåg att han är av Herodes auktoritet, skickade han tillbaka honom till Herodes som också han var i Jerusalem under dessa dagar.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Och Herodes, när han såg Jesus, gladde sig väldigt. För han hade sedan avsevärda tider velat se honom eftersom han hört om honom, och hoppades få se något tecken komma av honom.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Och han frågade honom med åtskilliga ord, men han svarade honom inget.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Och där stod översteprästerna och de skriftlärda och anklagade honom intensivt.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Och då föraktade honom [även] Herodes med sina trupper, och han förlöjligade och klädde i en glänsande skrud och skickade tillbaka honom till Pilatus.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Och de blev vänner, både Herodes och Pilatus, på den dagen med varandra, för tidigare hade de varit i fiendskap mot varann.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Men Pilatus sammankallade översteprästerna och ledarna och folket
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 och sade till dem: ”Ni har fört till mig denna människa som en som vänder bort folket. Och se: jag har inför er förhört och inte funnit hos denna människa den sak för vilken ni anklagar honom.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Nej, inte heller Herodes, för han har skickat tillbaka honom till oss. Och se: inget värt döden är begått av honom.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Jag ska nu tukta och frige honom.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 — ausente —
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Men de skrek högt allesammans och sade: ”Ta bort den där! Och frige åt oss Barabbas!” –
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 som för ett uppror som hänt i staden och för mord var kastad i fängelset.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Men åter ropade Pilatus till dem och ville frige Jesus.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Men de utropade och sade: ”Korsfäst! Korsfäst honom!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Och en tredje gång sade han till dem: ”Vad för ont har då denne gjort? Ingen sak värd döden jag har funnit hos honom. Jag ska nu tukta och frige honom.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Men de låg på med väldiga röster och begärde att han skulle bli korsfäst, och deras röster blev övermäktiga.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Och Pilatus fastslog att deras önskemål skulle ske.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Och han frigav den som för uppror och mord var kastad i fängelse, den de begärde, men Jesus utlämnade han åt deras vilja.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Och när de förde bort honom tog de tag i Simon, en kyrené som kom in från fältet, och lade på honom korset att bära efter Jesus.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Och det följde honom en stor mängd av folket och kvinnor som slog sig själva och jämrade sig över honom.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Men Jesus vände sig till dem och sade: ”Jerusalems döttrar, gråt inte över mig. Nej, gråt över er själva och över era barn.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 För se: det kommer dagar under vilka man ska säga: Saliga de ofruktsamma och de moderliv som inte fött och bröst som inte gett näring.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Då ska man börja säga till bergen: Fall över oss, och till kullarna: Täck oss!
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 För om de gör detta med det saftfulla träet, vad ska ske med det torra?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Och de förde även ut två andra missdådare med honom för att avrättas.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Och när de kom till den plats som kallas Kranium, där korsfäste de honom och missdådarna, den ene på högra sidan och den andre på vänstra.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 ⟦Men Jesus sade: ”Far, förlåt dem. För de vet inte vad de gör.”⟧ Och de delade upp hans kläder och kastade lott.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Och folket stod där och skådade, och även ledarna fnös och sade: ”Andra har han frälst. Han får frälsa sig själv, om denne är Guds Kristus, den Utvalde.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Och nu förlöjligade honom även soldaterna, som kom fram och bar fram posca åt honom
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 och sade: ”Om du är judarnas kung, fräls dig själv!”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Och det fanns också en överskrift över honom: ”Judarnas kung är denne.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Och en av de upphängda missdådarna smädade honom och sade: ”Är inte du Kristus? Fräls dig själv och oss!”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Men den andre svarade och näptse honom och sade: ”Fruktar inte du ens Gud, eftersom du är under samma dom?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Och vi rättfärdigt, för vi erhåller vad det är värt för det vi begått. Men denne har inget ovettigt begått.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Och han sade: ”Jesus, kom ihåg mig när du kommer till ditt rike.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Och han sade till honom: ”Amen, jag säger dig: Idag ska du vara med mig i paradiset.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Och det var redan omkring sjätte timmen, och ett mörker kom över hela landet fram till nionde timmen,
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 då solen tog slut. Och då revs förhänget i tempelbyggnaden mitt itu,
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 och Jesus ropade med väldig röst och sade: ”Far! I dina händer lägger jag över min ande.” Och när han hade sagt detta, gav han upp andan.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Men när centurionen såg det som hände ärade han Gud och sade: ”Verkligen, den där människan var rättfärdig.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Och alla de församlade skarorna, vid denna syn när de skådade det som hände, slog mot bröstkorgarna och återvände hem.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Men alla hans bekanta stod långt ifrån, även kvinnorna som hade följt med honom från Galileen, och såg detta.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Och se: en man vid namn Josef, som var rådsherre [och] en god och rättfärdig man –
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 denne var inte enig med deras plan och handlande – från Arimatea, en judarnas stad, som väntade på Guds rike.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Denne gick till Pilatus och bad om Jesu kropp.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Och han tog ner och vek in den i linnetyg och lade honom i en uthuggen grav där ingen ännu var lagd.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Och det var förberedelsedag och sabbaten grydde.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Men kvinnorna följde efter, de som hade kommit med honom från Galileen, och skådade graven och hur hans kropp blev lagd där.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Och de återvände hem och beredde kryddor och balsam. Och under sabbaten höll de sig stilla enligt budet.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.