Lucas 20

swessb (SWESSB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Och det hände sig under en av dagarna, när han undervisade folket i templet och evangeliserade, att översteprästerna och de skriftlärda stod där med de äldste
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 och talade och sade till honom: ”Säg oss: Med vilken auktoritet gör du detta? Eller vem är det som gett dig denna auktoritet?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Men han svarade och sade till dem: ”Jag ska fråga er, också jag, en sak. Och säg mig:
3 Jesus respondeu:
4 Johannes dop, var det från himlen eller från människor?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 De beräknade med varann och sade att: ”Om vi säger: Från himlen, kommer han att säga: Varför trodde ni inte på honom?
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Men om vi säger: Från människor, kommer folket allihop att stena ner oss. För det är övertygat att Johannes är en profet.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Och de svarade att de inte visste varifrån.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Och Jesus sade till dem: ”Inte heller jag säger till er med vilken auktoritet jag gör detta.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Och han började tala till folket denna liknelse: ”En man ­planterade en vingård och arrenderade ut den till odlare och reste bort avsevärda tider.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Och vid en bestämd tid sände han till odlarna en fasttjänare för att de skulle ge honom av vingårdens frukt. Men odlarna sände iväg honom tomhänt och pryglade honom.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Och han tillade att skicka en annan fasttjänare. Men också denne pryglade de och vanhedrade och sände iväg tomhänt.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Och han tillade att skicka en tredje. Men även denne sargade de och kastade ut.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Och vingårdens herre sade: Vad ska jag göra? Jag ska skicka min älskade son. Denne ska de nog ha respekt för.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Men när odlarna såg honom, funderade de med varandra och sade: Denne är arvtagaren! Låt oss döda honom så att arvet blir vårt.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Och de kastade ut honom utanför vingården och dödade. Vad ska nu vingårdens herre göra med dem?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Han ska komma och förgöra dessa odlare och ge vingården till andra.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Men han såg på dem och frågade: ”Vad är då detta som är skrivet:
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Var och en som faller på den stenen blir sönderkrossad, och den på vilken den faller, honom ska den söndersmula.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Och de skriftlärda och översteprästerna sökte lägga händerna på honom i samma stund. Och de fruktade folket, för de förstod att det var om dem han hade talat denna liknelse.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Och de vaktade noga och sände ut spioner som låtsades vara rättfärdiga för att ta tag i hans ord, för att utlämna honom åt styresmannens myndighet och auktoritet.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Och de frågade honom och sade: ”Lärare, vi vet att du talar och lär ut riktigt och inte tar ett ansikte utan i sanning lär ut Guds väg.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Är det tillåtet att vi ger kejsaren skatt eller inte?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Men han beaktade deras slughet och sade till dem:
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 ”Visa mig en denar. Vems avbild och överskrift har den?” Och de sade: ”Kejsarens.”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Och han sade till dem: ”Återge då det som är kejsarens till kejsaren, och det som är Guds till Gud.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Och de mäktade inte ta tag i hans ord inför folket, och förundrade över hans svar teg de.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Och det kom fram några av saddukeerna, som säger [emot] att uppståndelse inte finns, och frågade honom
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 och sade: ”Lärare, Mose skrev till oss: Om någons bror dör och har hustru och denne är barnlös, att hans bror ska ta hustrun och låta säd uppstå fram åt sin bror.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Sju bröder fanns det nu. Och den förste tog en hustru och dog barnlös.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Även den andre
30 o segundo
31 och den tredje tog henne, och på samma sätt även de sju: de lämnade inga barn och dog.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Till sist dog även kvinnan.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Kvinnan vid uppståndelsen, till vem av dem blir hon då hustru? För de sju hade henne som hustru.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Och Jesus sade till dem: ”Denna eons söner gifter sig och blir bortgifta.
34 Jesus respondeu:
35 Men de som räknats värdiga att undfå den andra eonen och uppståndelsen från de döda varken gifter sig eller blir bortgifta.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 För inte heller kan de längre dö, för de är änglalika och är Guds söner då de är uppståndelsens söner.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Men att de döda uppväcks har också Mose informerat om vid törnbusken, när han kallar Herren Abrahams Gud och Isaks Gud och Jakobs Gud.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Och han är inte dödas Gud utan levandes, för alla är levande för honom.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Och då svarade några av de skriftlärda och sade: ”Lärare, bra sagt!”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 För de vågade inte längre fråga honom något.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Och han sade till dem: ”Hur kan de säga att Kristus är Davids son?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 För David själv säger i psalmernas bok: Herren sade till min Herre:
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 tills jag lagt dina fiender
43 até que eu ponha
44 David kallar honom alltså Herre. Och hur är han då hans son?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Men när allt folket lyssnade sade han till [sina] lärjungar:
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 ”Akta er för de skriftlärda, som vill gå omkring i dräkter och gillar hälsningar på torgen och förstapositioner i synagogorna och förstaplatser vid måltiderna,
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 de som äter upp änkornas hus och som förevändning beder långt. Dessa ska få mycket mer dom.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.