Lucas 20

swessb (SWESSB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Och det hände sig under en av dagarna, när han undervisade folket i templet och evangeliserade, att översteprästerna och de skriftlärda stod där med de äldste
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 och talade och sade till honom: ”Säg oss: Med vilken auktoritet gör du detta? Eller vem är det som gett dig denna auktoritet?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Men han svarade och sade till dem: ”Jag ska fråga er, också jag, en sak. Och säg mig:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Johannes dop, var det från himlen eller från människor?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 De beräknade med varann och sade att: ”Om vi säger: Från himlen, kommer han att säga: Varför trodde ni inte på honom?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Men om vi säger: Från människor, kommer folket allihop att stena ner oss. För det är övertygat att Johannes är en profet.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Och de svarade att de inte visste varifrån.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Och Jesus sade till dem: ”Inte heller jag säger till er med vilken auktoritet jag gör detta.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Och han började tala till folket denna liknelse: ”En man ­planterade en vingård och arrenderade ut den till odlare och reste bort avsevärda tider.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Och vid en bestämd tid sände han till odlarna en fasttjänare för att de skulle ge honom av vingårdens frukt. Men odlarna sände iväg honom tomhänt och pryglade honom.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Och han tillade att skicka en annan fasttjänare. Men också denne pryglade de och vanhedrade och sände iväg tomhänt.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Och han tillade att skicka en tredje. Men även denne sargade de och kastade ut.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Och vingårdens herre sade: Vad ska jag göra? Jag ska skicka min älskade son. Denne ska de nog ha respekt för.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Men när odlarna såg honom, funderade de med varandra och sade: Denne är arvtagaren! Låt oss döda honom så att arvet blir vårt.
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Och de kastade ut honom utanför vingården och dödade. Vad ska nu vingårdens herre göra med dem?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Han ska komma och förgöra dessa odlare och ge vingården till andra.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Men han såg på dem och frågade: ”Vad är då detta som är skrivet:
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Var och en som faller på den stenen blir sönderkrossad, och den på vilken den faller, honom ska den söndersmula.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Och de skriftlärda och översteprästerna sökte lägga händerna på honom i samma stund. Och de fruktade folket, för de förstod att det var om dem han hade talat denna liknelse.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Och de vaktade noga och sände ut spioner som låtsades vara rättfärdiga för att ta tag i hans ord, för att utlämna honom åt styresmannens myndighet och auktoritet.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Och de frågade honom och sade: ”Lärare, vi vet att du talar och lär ut riktigt och inte tar ett ansikte utan i sanning lär ut Guds väg.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Är det tillåtet att vi ger kejsaren skatt eller inte?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Men han beaktade deras slughet och sade till dem:
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 ”Visa mig en denar. Vems avbild och överskrift har den?” Och de sade: ”Kejsarens.”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Och han sade till dem: ”Återge då det som är kejsarens till kejsaren, och det som är Guds till Gud.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Och de mäktade inte ta tag i hans ord inför folket, och förundrade över hans svar teg de.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Och det kom fram några av saddukeerna, som säger [emot] att uppståndelse inte finns, och frågade honom
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 och sade: ”Lärare, Mose skrev till oss: Om någons bror dör och har hustru och denne är barnlös, att hans bror ska ta hustrun och låta säd uppstå fram åt sin bror.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Sju bröder fanns det nu. Och den förste tog en hustru och dog barnlös.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Även den andre
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 och den tredje tog henne, och på samma sätt även de sju: de lämnade inga barn och dog.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Till sist dog även kvinnan.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Kvinnan vid uppståndelsen, till vem av dem blir hon då hustru? För de sju hade henne som hustru.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Och Jesus sade till dem: ”Denna eons söner gifter sig och blir bortgifta.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Men de som räknats värdiga att undfå den andra eonen och uppståndelsen från de döda varken gifter sig eller blir bortgifta.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 För inte heller kan de längre dö, för de är änglalika och är Guds söner då de är uppståndelsens söner.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Men att de döda uppväcks har också Mose informerat om vid törnbusken, när han kallar Herren Abrahams Gud och Isaks Gud och Jakobs Gud.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Och han är inte dödas Gud utan levandes, för alla är levande för honom.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Och då svarade några av de skriftlärda och sade: ”Lärare, bra sagt!”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 För de vågade inte längre fråga honom något.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Och han sade till dem: ”Hur kan de säga att Kristus är Davids son?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 För David själv säger i psalmernas bok: Herren sade till min Herre:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 tills jag lagt dina fiender
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 David kallar honom alltså Herre. Och hur är han då hans son?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Men när allt folket lyssnade sade han till [sina] lärjungar:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 ”Akta er för de skriftlärda, som vill gå omkring i dräkter och gillar hälsningar på torgen och förstapositioner i synagogorna och förstaplatser vid måltiderna,
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 de som äter upp änkornas hus och som förevändning beder långt. Dessa ska få mycket mer dom.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.