Lucas 20
swessb (SWESSB) vs ARA
1 Och det hände sig under en av dagarna, när han undervisade folket i templet och evangeliserade, att översteprästerna och de skriftlärda stod där med de äldste
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 och talade och sade till honom: ”Säg oss: Med vilken auktoritet gör du detta? Eller vem är det som gett dig denna auktoritet?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Men han svarade och sade till dem: ”Jag ska fråga er, också jag, en sak. Och säg mig:
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Johannes dop, var det från himlen eller från människor?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 De beräknade med varann och sade att: ”Om vi säger: Från himlen, kommer han att säga: Varför trodde ni inte på honom?
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Men om vi säger: Från människor, kommer folket allihop att stena ner oss. För det är övertygat att Johannes är en profet.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Och de svarade att de inte visste varifrån.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Och Jesus sade till dem: ”Inte heller jag säger till er med vilken auktoritet jag gör detta.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Och han började tala till folket denna liknelse: ”En man planterade en vingård och arrenderade ut den till odlare och reste bort avsevärda tider.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Och vid en bestämd tid sände han till odlarna en fasttjänare för att de skulle ge honom av vingårdens frukt. Men odlarna sände iväg honom tomhänt och pryglade honom.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Och han tillade att skicka en annan fasttjänare. Men också denne pryglade de och vanhedrade och sände iväg tomhänt.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Och han tillade att skicka en tredje. Men även denne sargade de och kastade ut.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Och vingårdens herre sade: Vad ska jag göra? Jag ska skicka min älskade son. Denne ska de nog ha respekt för.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Men när odlarna såg honom, funderade de med varandra och sade: Denne är arvtagaren! Låt oss döda honom så att arvet blir vårt.
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Och de kastade ut honom utanför vingården och dödade. Vad ska nu vingårdens herre göra med dem?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Han ska komma och förgöra dessa odlare och ge vingården till andra.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Men han såg på dem och frågade: ”Vad är då detta som är skrivet:
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Var och en som faller på den stenen blir sönderkrossad, och den på vilken den faller, honom ska den söndersmula.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Och de skriftlärda och översteprästerna sökte lägga händerna på honom i samma stund. Och de fruktade folket, för de förstod att det var om dem han hade talat denna liknelse.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Och de vaktade noga och sände ut spioner som låtsades vara rättfärdiga för att ta tag i hans ord, för att utlämna honom åt styresmannens myndighet och auktoritet.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Och de frågade honom och sade: ”Lärare, vi vet att du talar och lär ut riktigt och inte tar ett ansikte utan i sanning lär ut Guds väg.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Är det tillåtet att vi ger kejsaren skatt eller inte?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Men han beaktade deras slughet och sade till dem:
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 ”Visa mig en denar. Vems avbild och överskrift har den?” Och de sade: ”Kejsarens.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Och han sade till dem: ”Återge då det som är kejsarens till kejsaren, och det som är Guds till Gud.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Och de mäktade inte ta tag i hans ord inför folket, och förundrade över hans svar teg de.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Och det kom fram några av saddukeerna, som säger [emot] att uppståndelse inte finns, och frågade honom
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 och sade: ”Lärare, Mose skrev till oss: Om någons bror dör och har hustru och denne är barnlös, att hans bror ska ta hustrun och låta säd uppstå fram åt sin bror.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Sju bröder fanns det nu. Och den förste tog en hustru och dog barnlös.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Även den andre
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 och den tredje tog henne, och på samma sätt även de sju: de lämnade inga barn och dog.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Till sist dog även kvinnan.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Kvinnan vid uppståndelsen, till vem av dem blir hon då hustru? För de sju hade henne som hustru.”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Och Jesus sade till dem: ”Denna eons söner gifter sig och blir bortgifta.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Men de som räknats värdiga att undfå den andra eonen och uppståndelsen från de döda varken gifter sig eller blir bortgifta.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 För inte heller kan de längre dö, för de är änglalika och är Guds söner då de är uppståndelsens söner.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Men att de döda uppväcks har också Mose informerat om vid törnbusken, när han kallar Herren Abrahams Gud och Isaks Gud och Jakobs Gud.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Och han är inte dödas Gud utan levandes, för alla är levande för honom.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Och då svarade några av de skriftlärda och sade: ”Lärare, bra sagt!”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 För de vågade inte längre fråga honom något.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Och han sade till dem: ”Hur kan de säga att Kristus är Davids son?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 För David själv säger i psalmernas bok: Herren sade till min Herre:
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 tills jag lagt dina fiender
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 David kallar honom alltså Herre. Och hur är han då hans son?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Men när allt folket lyssnade sade han till [sina] lärjungar:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 ”Akta er för de skriftlärda, som vill gå omkring i dräkter och gillar hälsningar på torgen och förstapositioner i synagogorna och förstaplatser vid måltiderna,
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 de som äter upp änkornas hus och som förevändning beder långt. Dessa ska få mycket mer dom.”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.