Lucas 17
swessb (SWESSB) vs VC
1 Och han sade till sina lärjungar: ”Det är otänkbart att skandalerna inte skulle komma. Men ve den genom vilken de kommer!
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Det är mer gynnsamt för honom om en kvarnsten fattar om hans hals och han slängs i havet, än att han skandaliserar en av dessa små.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Akta er! Om din broder syndar, näps honom. Och om han ändrar sinne, förlåt honom.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Även om han sju gånger om dagen syndar mot dig, och sju gånger vänder om till dig och säger: Jag ändrar sinne, ska du förlåta honom.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Och apostlarna sade till Herren: ”Tillför oss tro!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Men Herren sade: ”Om ni har tro som ett senapskorn, skulle ni säga till [detta] mullbärsträd: Var upprotad och planterad i havet! Och det skulle hörsamma er.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Men vem av er som har en fasttjänare som plöjer eller är herde och kommer in från åkern, kommer att säga till honom: Kom direkt förbi och lägg dig till bords?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Nej, kommer han inte att säga till honom: Förbered vad jag ska äta till måltid, och omgjorda dig och betjäna mig medan jag äter och dricker. Och efter detta ska du själv äta och dricka.
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Inte har han tack till fasttjänaren för att han gjort det som var förordnat?
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Så också ni: när ni har gjort allt som är förordnat för er, säg att: Vi är odugliga fasttjänare. Det vi är skyldiga att göra har vi gjort.”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Och det hände sig, under det att han vandrade till Jerusalem, att han gick genom mitten av Samarien och Galileen.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Och när han gick in i en by, mötte [honom] tio spetälska män som stannade fjärran ifrån,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 och de lyfte rösten och sade: ”Jesus, Mästare! Förbarma dig över oss!”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Och han såg och sade till dem: ”Gå och visa er för prästerna.” Och det hände sig, under det att de begav sig, att de blev renade.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Men en av dem, när han såg att han var helad, vände tillbaka med väldig röst och ärade Gud,
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 och han föll ner på sitt ansikte vid hans fötter och tackade honom. Och han var samarier.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Men Jesus svarade och sade: ”Blev inte de tio renade? Men var är de nio?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Fanns det inga som vände tillbaka för att ge ära åt Gud utom denna utbörding?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Och han sade till honom: ”Stå upp och gå. Din tro har frälst dig.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Men tillfrågad av fariseerna när Guds rike kommer, svarade han dem och sade: ”Guds rike kommer inte med noggrant vaktande.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Inte heller ska man säga: Se, här! eller: Där! För se: Guds rike är inom er.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Och han sade till lärjungarna: ”Det ska komma dagar då ni ska åtrå att se en enda av Människosonens dagar, och ni kommer inte att se det.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Och man ska säga till er: Se, där! [eller:] Se, här! Gå inte iväg och jaga inte efter.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 För såsom blixten blixtrar från under himlen till under himlen och skiner, så ska Människosonen vara [på sin dag].
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Men först måste han lida mycket och bli förkastad av detta släkte.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Och så som det blev under Noas dagar, så ska det vara också under Människosonens dagar.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 De åt, drack, gifte sig, blev bortgifta ända till dagen Noa gick in i arken, och då kom störtfloden och förgjorde alla.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Likaså som det blev under Lots dagar: de åt, drack, köpte, sålde, planterade, byggde,
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 men dagen Lot gick ut ur Sodom regnade eld och svavel från himlen och förgjorde alla.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 På samma sätt ska det bli den dag Människosonen uppenbaras.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 På den dagen ska den som kommer att vara på taket och ha sina redskap i huset inte gå ner och ta dem. Och den som är på åkern ska likaså inte vända om bakåt.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Minns Lots hustru!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Den som söker förvärva sin själ ska förlora den, men den som förlorar den ska bevara den vid liv.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Jag säger er: Den natten ska det vara två på en bädd. Den ene ska tas med och den andre lämnas.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Det ska vara två som mal tillsammans. Den ena ska tas med, men den andra lämnas.”
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Och de svarar och säger till honom: ”Var, Herre?” Och han sade till dem: ”Där kroppen är, där ska också örnarna församlas.”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.