Lucas 16
swessb (SWESSB) vs VC
1 Och han sade också till lärjungarna: ”Det fanns en rik man som hade en förvaltare, och denne blev beskylld inför honom som förskingrare av det som var hans.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Och han ropade på honom och sade till honom: Vad är detta jag hör om dig? Avge räkenskapen för din förvaltning. För du kan inte förvalta mer.
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Men förvaltaren sade inom sig: Vad ska jag göra, eftersom min herre tar förvaltningen ifrån mig? Gräva mäktar jag inte. Tigga skäms jag för.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Nu har jag förstått vad jag ska göra så att man, när jag flyttas från förvaltningen, välkomnar mig i sina hus.
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Och han kallade till sig varenda en av sin herres skuldsatta och sade till den förste: Hur mycket är du skyldig min herre?
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Och han sade: Hundra bat olja. Och han sade till honom: Motta dina texter och sätt dig fort och skriv femtio.
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Sedan sade han till en annan: Och du, hur mycket är du skyldig? Och han sade: Hundra korer vete. Han säger till honom: Motta dina texter och skriv åttio.
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Och herren lovordade orättens förvaltare för att han gjort det klokt. För denna eons söner är klokare än ljusets söner mot sitt eget släkte.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Och jag säger er: Gör er vänner av orättens mammon, så att de när den tar slut välkomnar er i de eoniska boningarna.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Den som är trogen i det minsta är trogen också i stort, och den som är orättfärdig i det minsta är orättfärdig också i stort.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Om ni nu inte har varit trogna med den orättfärdiga mammon, vem ska anförtro er den sannfärdiga?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Och om ni inte varit trogna med det som är en annans, vem ska ge er det som är ert?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Ingen hustjänare kan fasttjäna två herrar. För antingen kommer han att hata den ene och älska den andre, eller hålla tag i en och ringakta den andre. Ni kan inte fasttjäna Gud och mammon.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Men allt detta hörde fariseerna som var pengakära, och de fnös åt honom.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Och han sade till dem: ”Ni är de som rättfärdigförklarar sig själva inför människorna, men Gud känner era hjärtan. För det som bland människor är högt är en skändlighet inför Gud.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Lagen och profeterna var fram till Johannes. Sedan dess evangeliseras Guds rike, och var och en tvingas in i det.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Men det är lättare att himlen och jorden förgår än att det från lagen faller en enda hake.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 Var och en som förskjuter sin hustru och gifter sig med en annan begår äktenskapsbrott. Och den som gifter sig med en kvinna förskjuten från en man begår äktenskapsbrott.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Men det fanns en man som var rik, och han var iklädd purpur och fint linne och fröjdade sig varje dag glansfullt.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Men en fattig vid namn Lasarus var lagd vid hans porthus, och han var varig
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 och åtrådde att mätta sig av det som föll från den rikes bord. Men till och med hundarna kom och slickade på hans variga sår.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Och det hände sig att den fattige dog, och han fördes bort av änglarna till Abrahams famn. Men sedan dog även den rike och blev begravd.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Och i Hades lyfte han sina ögon, där han var i plågor, och ser Abraham långt ifrån och Lasarus i hans famn.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Och han ropade och sade: Fader Abraham! Förbarma dig över mig och skicka Lasarus att doppa sin fingertopp i vatten och svalka min tunga. För jag våndas i denna låga.
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Men Abraham sade: Barn, kom ihåg att du erhöll ditt goda under ditt liv, och Lasarus likaså det onda. Men nu blir han här tröstad, och du våndas.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Och i allt detta är mellan oss och er ett stort gap stärkt, för att de som vill gå över härifrån till er inte ska kunna det, inte heller därifrån komma över till oss.
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Men han sade: Då tillfrågar jag dig, fader, att du skickar honom till min fars hus,
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 för jag har fem bröder, för att betyga för dem så att inte också de kommer till denna plågans plats.
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Men Abraham säger: De har Mose och profeterna. De ska lyssna till dem.
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Men han sade: Nej, fader Abraham, men om någon från de döda går till dem kommer de att ändra sinne.
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Men han sade till honom: Om de inte lyssnar till Mose och profeterna, kommer de inte ens om någon från de döda uppstår att bli övertygade.”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.