Lucas 16

swessb (SWESSB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Och han sade också till lärjungarna: ”Det fanns en rik man som hade en förvaltare, och denne blev beskylld inför honom som förskingrare av det som var hans.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Och han ropade på honom och sade till honom: Vad är detta jag hör om dig? Avge räkenskapen för din förvaltning. För du kan inte förvalta mer.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Men förvaltaren sade inom sig: Vad ska jag göra, eftersom min herre tar förvaltningen ifrån mig? Gräva mäktar jag inte. Tigga skäms jag för.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Nu har jag förstått vad jag ska göra så att man, när jag flyttas från förvaltningen, välkomnar mig i sina hus.
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Och han kallade till sig varenda en av sin herres skuldsatta och sade till den förste: Hur mycket är du skyldig min herre?
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Och han sade: Hundra bat olja. Och han sade till honom: Motta dina texter och sätt dig fort och skriv femtio.
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Sedan sade han till en annan: Och du, hur mycket är du skyldig? Och han sade: Hundra korer vete. Han säger till honom: Motta dina texter och skriv åttio.
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Och herren lovordade orättens förvaltare för att han gjort det klokt. För denna eons söner är klokare än ljusets söner mot sitt eget släkte.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Och jag säger er: Gör er vänner av orättens mammon, så att de när den tar slut välkomnar er i de eoniska boningarna.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 Den som är trogen i det minsta är trogen också i stort, och den som är orättfärdig i det minsta är orättfärdig också i stort.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Om ni nu inte har varit trogna med den orättfärdiga mammon, vem ska anförtro er den sannfärdiga?
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Och om ni inte varit trogna med det som är en annans, vem ska ge er det som är ert?
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 Ingen hustjänare kan fasttjäna två herrar. För antingen kommer han att hata den ene och älska den andre, eller hålla tag i en och ringakta den andre. Ni kan inte fasttjäna Gud och mammon.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Men allt detta hörde fariseerna som var pengakära, och de fnös åt ­honom.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Och han sade till dem: ”Ni är de som rättfärdigförklarar sig själva inför människorna, men Gud känner era hjärtan. För det som bland männi­skor är högt är en skändlighet inför Gud.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Lagen och profeterna var fram till Johannes. Sedan dess evangeliseras Guds rike, och var och en tvingas in i det.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Men det är lättare att himlen och jorden förgår än att det från lagen faller en enda hake.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 Var och en som förskjuter sin hustru och gifter sig med en annan begår äktenskapsbrott. Och den som gifter sig med en kvinna förskjuten från en man begår äktenskapsbrott.
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Men det fanns en man som var rik, och han var iklädd purpur och fint linne och fröjdade sig varje dag glansfullt.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Men en fattig vid namn Lasarus var lagd vid hans porthus, och han var varig
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 och åtrådde att mätta sig av det som föll från den rikes bord. Men till och med hundarna kom och slickade på hans variga sår.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Och det hände sig att den fattige dog, och han fördes bort av änglarna till Abrahams famn. Men sedan dog även den rike och blev ­begravd.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Och i Hades lyfte han sina ögon, där han var i plågor, och ser Abraham långt ifrån och Lasarus i hans famn.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Och han ropade och sade: Fader Abraham! Förbarma dig över mig och skicka Lasarus att doppa sin fingertopp i vatten och svalka min tunga. För jag våndas i denna låga.
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Men Abraham sade: Barn, kom ihåg att du erhöll ditt goda under ditt liv, och Lasarus likaså det onda. Men nu blir han här tröstad, och du våndas.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Och i allt detta är mellan oss och er ett stort gap stärkt, för att de som vill gå över härifrån till er inte ska kunna det, inte heller därifrån komma över till oss.
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Men han sade: Då tillfrågar jag dig, fader, att du skickar honom till min fars hus,
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 för jag har fem bröder, för att betyga för dem så att inte också de kommer till denna plågans plats.
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Men Abraham säger: De har Mose och profeterna. De ska lyssna till dem.
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Men han sade: Nej, fader Abraham, men om någon från de döda går till dem kommer de att ändra sinne.
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Men han sade till honom: Om de inte lyssnar till Mose och profeterna, kommer de inte ens om någon från de döda uppstår att bli övertygade.”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.