Lucas 16
swessb (SWESSB) vs NAA
1 Och han sade också till lärjungarna: ”Det fanns en rik man som hade en förvaltare, och denne blev beskylld inför honom som förskingrare av det som var hans.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Och han ropade på honom och sade till honom: Vad är detta jag hör om dig? Avge räkenskapen för din förvaltning. För du kan inte förvalta mer.
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 Men förvaltaren sade inom sig: Vad ska jag göra, eftersom min herre tar förvaltningen ifrån mig? Gräva mäktar jag inte. Tigga skäms jag för.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Nu har jag förstått vad jag ska göra så att man, när jag flyttas från förvaltningen, välkomnar mig i sina hus.
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 Och han kallade till sig varenda en av sin herres skuldsatta och sade till den förste: Hur mycket är du skyldig min herre?
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Och han sade: Hundra bat olja. Och han sade till honom: Motta dina texter och sätt dig fort och skriv femtio.
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Sedan sade han till en annan: Och du, hur mycket är du skyldig? Och han sade: Hundra korer vete. Han säger till honom: Motta dina texter och skriv åttio.
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 Och herren lovordade orättens förvaltare för att han gjort det klokt. För denna eons söner är klokare än ljusets söner mot sitt eget släkte.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Och jag säger er: Gör er vänner av orättens mammon, så att de när den tar slut välkomnar er i de eoniska boningarna.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 Den som är trogen i det minsta är trogen också i stort, och den som är orättfärdig i det minsta är orättfärdig också i stort.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Om ni nu inte har varit trogna med den orättfärdiga mammon, vem ska anförtro er den sannfärdiga?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Och om ni inte varit trogna med det som är en annans, vem ska ge er det som är ert?
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Ingen hustjänare kan fasttjäna två herrar. För antingen kommer han att hata den ene och älska den andre, eller hålla tag i en och ringakta den andre. Ni kan inte fasttjäna Gud och mammon.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Men allt detta hörde fariseerna som var pengakära, och de fnös åt honom.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Och han sade till dem: ”Ni är de som rättfärdigförklarar sig själva inför människorna, men Gud känner era hjärtan. För det som bland människor är högt är en skändlighet inför Gud.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 Lagen och profeterna var fram till Johannes. Sedan dess evangeliseras Guds rike, och var och en tvingas in i det.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Men det är lättare att himlen och jorden förgår än att det från lagen faller en enda hake.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Var och en som förskjuter sin hustru och gifter sig med en annan begår äktenskapsbrott. Och den som gifter sig med en kvinna förskjuten från en man begår äktenskapsbrott.
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Men det fanns en man som var rik, och han var iklädd purpur och fint linne och fröjdade sig varje dag glansfullt.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Men en fattig vid namn Lasarus var lagd vid hans porthus, och han var varig
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 och åtrådde att mätta sig av det som föll från den rikes bord. Men till och med hundarna kom och slickade på hans variga sår.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Och det hände sig att den fattige dog, och han fördes bort av änglarna till Abrahams famn. Men sedan dog även den rike och blev begravd.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Och i Hades lyfte han sina ögon, där han var i plågor, och ser Abraham långt ifrån och Lasarus i hans famn.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Och han ropade och sade: Fader Abraham! Förbarma dig över mig och skicka Lasarus att doppa sin fingertopp i vatten och svalka min tunga. För jag våndas i denna låga.
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 Men Abraham sade: Barn, kom ihåg att du erhöll ditt goda under ditt liv, och Lasarus likaså det onda. Men nu blir han här tröstad, och du våndas.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Och i allt detta är mellan oss och er ett stort gap stärkt, för att de som vill gå över härifrån till er inte ska kunna det, inte heller därifrån komma över till oss.
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 Men han sade: Då tillfrågar jag dig, fader, att du skickar honom till min fars hus,
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 för jag har fem bröder, för att betyga för dem så att inte också de kommer till denna plågans plats.
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Men Abraham säger: De har Mose och profeterna. De ska lyssna till dem.
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 Men han sade: Nej, fader Abraham, men om någon från de döda går till dem kommer de att ändra sinne.
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 Men han sade till honom: Om de inte lyssnar till Mose och profeterna, kommer de inte ens om någon från de döda uppstår att bli övertygade.”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.