Lucas 13
swessb (SWESSB) vs VC
1 Men några var där vid samma tid och berättade för honom om galileerna vilkas blod Pilatus hade blandat med deras offer.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Och han svarade och sade till dem: ”Tänker ni er att dessa galileer var mer syndare än alla de andra galileerna, eftersom de fått lida detta?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Nej, säger jag er. Men om ni inte ändrar sinne ska ni alla likaså gå förlorade.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Eller dessa arton på vilka tornet i Siloam föll och dödade dem, tänker ni er att de var mer skyldiga än alla de andra människorna som bor i Jerusalem?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Nej, säger jag er. Men om ni inte ändrar sinne ska ni alla på samma sätt gå förlorade.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Och han talade denna liknelse: ”Någon hade ett fikonträd planterat i sin vingård. Och han kom och sökte frukt på det, och fann inte.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Och han sade till vingårdsarbetaren: Se, det är tre år från det att jag kommer och söker frukt på detta fikonträd och inte finner. Hugg [nu] bort det! Varför ska det dessutom blockera jorden?
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Men han svarar och säger till honom: Herre, låt det stå även detta år, tills jag grävt runt det och kastat på gödsel,
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 om så det gör frukt till det kommande. Men om inte, ska du hugga bort det.”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Och han undervisade i en av synagogorna på sabbaten,
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 och se: en kvinna som hade en ande av sjukdom i arton år, och hon var sammanböjd och kunde inte räta sig upp helt och hållet.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Och när Jesus såg henne, ropade han henne till sig och sade till henne: ”Kvinna, du är frigiven från din sjukdom.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Och han lade på henne händerna, och genast blev hon åter upprätad och ärade Gud.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Men synagogföreståndaren svarade, indignerad att det var på sabbaten Jesus botade, och sade till skaran att: ”Sex dagar finns på vilka man ska arbeta. På dem kommer ni alltså och blir botade, och inte på sabbatsdagen.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Men Herren svarade honom och sade: ”Hycklare! Löser inte varenda en av er på sabbaten sin oxe eller åsna från krubban och leder bort och vattnar?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Men denna som är Abrahams dotter, som Satan har bundit – se: arton år! – skulle inte hon bli löst från denna boja på sabbatsdagen?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Och när han sade detta skämdes alla hans motståndare, och hela skaran gladde sig över allt det härliga som kom genom honom.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Han sade nu: ”Vad är Guds rike likt? Och vid vad ska jag likna det?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Det är likt ett senapskorn, som en människa tog och satte i sin trädgård. Och det växte och blev till ett träd, och himlens fåglar satte bo i dess grenar.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Och åter sade han: ”Vid vad ska jag likna Guds rike?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Det är likt en surdeg som en kvinna tog och dolde [in] i tre sea mjöl tills det hela blev syrat.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Och han vandrade genom städer och byar medan han undervisade och gjorde resväg till Jerusalem.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Och någon sade till honom: ”Herre, om det är få som blir frälsta?” Men han sade till dem:
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 ”Kämpa för att komma in genom den trånga dörren. För många, säger jag er, ska söka komma in och inte mäkta.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Från det att hushärskaren har rest sig och stängt dörren och ni börjar stå utanför och bulta på dörren och säga: Herre, öppna för oss, då ska han svara och säga till er: Jag känner er inte. Varifrån är ni?
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Då kommer ni att börja säga: Vi åt inför dig och drack, och på våra gator undervisade du.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Och han ska tala och säga till er: Jag känner [er] inte. Varifrån är ni? Avlägsna er från mig, alla orättens utförare.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Där blir gråten och tandagnisslet, när ni ser Abraham och Isak och Jakob och alla profeterna i Guds rike, men ni kastas ut utanför.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Och man ska komma från öster och väster och från norr och söder och ligga till bords i Guds rike.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Och se: det finns sista som ska bli första, och det finns första som ska bli sista.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 I samma stund kom det fram några fariseer och sade till honom: ”Gå ut och vandra härifrån. För Herodes vill döda dig.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Och han sade till dem: ”Gå och säg till den räven: Se, jag driver ut demoner och fullbordar helanden idag och imorgon, och den tredje dagen fullkomnas jag.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Men jag måste idag och imorgon och i övermorgon vandra, för det är inte godtagbart att en profet förgörs utanför Jerusalem.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Jerusalem, Jerusalem, som dödar profeterna och kaststenar dem som är sända till dig! Hur många gånger har jag velat församla dina barn, på samma sätt som en höna sina kycklingar under vingarna? Och ni ville inte.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Se: nu lämnas åt er ert hus. [Och] jag säger er: Ni kommer aldrig att se mig förrän [det ska komma när] ni säger:
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.