Lucas 13

swessb (SWESSB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Men några var där vid samma tid och berättade för honom om galileerna vilkas blod Pilatus hade blandat med deras offer.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Och han svarade och sade till dem: ”Tänker ni er att dessa galileer var mer syndare än alla de andra galileerna, eftersom de fått lida detta?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Nej, säger jag er. Men om ni inte ändrar sinne ska ni alla likaså gå förlorade.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Eller dessa arton på vilka tornet i Siloam föll och dödade dem, tänker ni er att de var mer skyldiga än alla de andra människorna som bor i Jerusalem?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Nej, säger jag er. Men om ni inte ändrar sinne ska ni alla på samma sätt gå förlorade.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Och han talade denna liknelse: ”Någon hade ett fikonträd planterat i sin vingård. Och han kom och sökte frukt på det, och fann inte.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Och han sade till vingårdsarbetaren: Se, det är tre år från det att jag kommer och söker frukt på detta fikonträd och inte finner. Hugg [nu] bort det! Varför ska det dessutom blockera jorden?
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Men han svarar och säger till honom: Herre, låt det stå även detta år, tills jag grävt runt det och kastat på gödsel,
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 om så det gör frukt till det kommande. Men om inte, ska du hugga bort det.”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Och han undervisade i en av synagogorna på sabbaten,
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 och se: en ­kvinna som hade en ande av sjukdom i arton år, och hon var sammanböjd och kunde inte räta sig upp helt och hållet.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Och när Jesus såg henne, ropade han henne till sig och sade till henne: ”Kvinna, du är frigiven från din sjukdom.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Och han lade på henne händerna, och genast blev hon åter upprätad och ärade Gud.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Men synagogföreståndaren svarade, indignerad att det var på sabbaten Jesus botade, och sade till skaran att: ”Sex dagar finns på vilka man ska arbeta. På dem kommer ni alltså och blir botade, och inte på sabbatsdagen.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Men Herren svarade honom och sade: ”Hycklare! Löser inte varenda en av er på sabbaten sin oxe eller åsna från krubban och leder bort och vattnar?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Men denna som är Abrahams dotter, som Satan har bundit – se: arton år! – skulle inte hon bli löst från denna boja på sabbatsdagen?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Och när han sade detta skämdes alla hans motståndare, och hela skaran gladde sig över allt det härliga som kom genom honom.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Han sade nu: ”Vad är Guds rike likt? Och vid vad ska jag likna det?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Det är likt ett senapskorn, som en människa tog och satte i sin trädgård. Och det växte och blev till ett träd, och himlens fåglar satte bo i dess grenar.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Och åter sade han: ”Vid vad ska jag likna Guds rike?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Det är likt en surdeg som en kvinna tog och dolde [in] i tre sea mjöl tills det hela blev syrat.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Och han vandrade genom städer och byar medan han undervisade och gjorde resväg till Jerusalem.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Och någon sade till honom: ”Herre, om det är få som blir frälsta?” Men han sade till dem:
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 ”Kämpa för att komma in genom den trånga dörren. För många, säger jag er, ska söka komma in och inte mäkta.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Från det att hushärskaren har rest sig och stängt dörren och ni börjar stå ­utanför och bulta på dörren och säga: Herre, öppna för oss, då ska han svara och säga till er: Jag känner er inte. Varifrån är ni?
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Då kommer ni att börja säga: Vi åt inför dig och drack, och på våra gator undervisade du.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Och han ska tala och säga till er: Jag känner [er] inte. Varifrån är ni? Avlägsna er från mig, alla orättens utförare.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Där blir gråten och tandagnisslet, när ni ser Abraham och Isak och Jakob och alla profeterna i Guds rike, men ni kastas ut utanför.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Och man ska komma från öster och väster och från norr och söder och ligga till bords i Guds rike.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Och se: det finns sista som ska bli första, och det finns första som ska bli sista.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 I samma stund kom det fram några fariseer och sade till honom: ”Gå ut och vandra härifrån. För Herodes vill döda dig.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Och han sade till dem: ”Gå och säg till den räven: Se, jag driver ut demoner och fullbordar helanden idag och imorgon, och den tredje dagen fullkomnas jag.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Men jag måste idag och imorgon och i övermorgon vandra, för det är inte godtagbart att en profet förgörs utanför Jerusalem.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Jerusalem, Jerusalem, som dödar profeterna och kaststenar dem som är sända till dig! Hur många gånger har jag velat församla dina barn, på samma sätt som en höna sina kycklingar under vingarna? Och ni ville inte.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Se: nu lämnas åt er ert hus. [Och] jag säger er: Ni kommer aldrig att se mig förrän [det ska komma när] ni säger:
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.