Lucas 13
swessb (SWESSB) vs NVT
1 Men några var där vid samma tid och berättade för honom om galileerna vilkas blod Pilatus hade blandat med deras offer.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Och han svarade och sade till dem: ”Tänker ni er att dessa galileer var mer syndare än alla de andra galileerna, eftersom de fått lida detta?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Nej, säger jag er. Men om ni inte ändrar sinne ska ni alla likaså gå förlorade.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Eller dessa arton på vilka tornet i Siloam föll och dödade dem, tänker ni er att de var mer skyldiga än alla de andra människorna som bor i Jerusalem?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Nej, säger jag er. Men om ni inte ändrar sinne ska ni alla på samma sätt gå förlorade.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Och han talade denna liknelse: ”Någon hade ett fikonträd planterat i sin vingård. Och han kom och sökte frukt på det, och fann inte.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Och han sade till vingårdsarbetaren: Se, det är tre år från det att jag kommer och söker frukt på detta fikonträd och inte finner. Hugg [nu] bort det! Varför ska det dessutom blockera jorden?
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Men han svarar och säger till honom: Herre, låt det stå även detta år, tills jag grävt runt det och kastat på gödsel,
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 om så det gör frukt till det kommande. Men om inte, ska du hugga bort det.”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Och han undervisade i en av synagogorna på sabbaten,
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 och se: en kvinna som hade en ande av sjukdom i arton år, och hon var sammanböjd och kunde inte räta sig upp helt och hållet.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Och när Jesus såg henne, ropade han henne till sig och sade till henne: ”Kvinna, du är frigiven från din sjukdom.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Och han lade på henne händerna, och genast blev hon åter upprätad och ärade Gud.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Men synagogföreståndaren svarade, indignerad att det var på sabbaten Jesus botade, och sade till skaran att: ”Sex dagar finns på vilka man ska arbeta. På dem kommer ni alltså och blir botade, och inte på sabbatsdagen.”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Men Herren svarade honom och sade: ”Hycklare! Löser inte varenda en av er på sabbaten sin oxe eller åsna från krubban och leder bort och vattnar?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Men denna som är Abrahams dotter, som Satan har bundit – se: arton år! – skulle inte hon bli löst från denna boja på sabbatsdagen?”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Och när han sade detta skämdes alla hans motståndare, och hela skaran gladde sig över allt det härliga som kom genom honom.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Han sade nu: ”Vad är Guds rike likt? Och vid vad ska jag likna det?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Det är likt ett senapskorn, som en människa tog och satte i sin trädgård. Och det växte och blev till ett träd, och himlens fåglar satte bo i dess grenar.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Och åter sade han: ”Vid vad ska jag likna Guds rike?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Det är likt en surdeg som en kvinna tog och dolde [in] i tre sea mjöl tills det hela blev syrat.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Och han vandrade genom städer och byar medan han undervisade och gjorde resväg till Jerusalem.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Och någon sade till honom: ”Herre, om det är få som blir frälsta?” Men han sade till dem:
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 ”Kämpa för att komma in genom den trånga dörren. För många, säger jag er, ska söka komma in och inte mäkta.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Från det att hushärskaren har rest sig och stängt dörren och ni börjar stå utanför och bulta på dörren och säga: Herre, öppna för oss, då ska han svara och säga till er: Jag känner er inte. Varifrån är ni?
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Då kommer ni att börja säga: Vi åt inför dig och drack, och på våra gator undervisade du.
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Och han ska tala och säga till er: Jag känner [er] inte. Varifrån är ni? Avlägsna er från mig, alla orättens utförare.
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Där blir gråten och tandagnisslet, när ni ser Abraham och Isak och Jakob och alla profeterna i Guds rike, men ni kastas ut utanför.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Och man ska komma från öster och väster och från norr och söder och ligga till bords i Guds rike.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Och se: det finns sista som ska bli första, och det finns första som ska bli sista.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 I samma stund kom det fram några fariseer och sade till honom: ”Gå ut och vandra härifrån. För Herodes vill döda dig.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Och han sade till dem: ”Gå och säg till den räven: Se, jag driver ut demoner och fullbordar helanden idag och imorgon, och den tredje dagen fullkomnas jag.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Men jag måste idag och imorgon och i övermorgon vandra, för det är inte godtagbart att en profet förgörs utanför Jerusalem.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Jerusalem, Jerusalem, som dödar profeterna och kaststenar dem som är sända till dig! Hur många gånger har jag velat församla dina barn, på samma sätt som en höna sina kycklingar under vingarna? Och ni ville inte.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Se: nu lämnas åt er ert hus. [Och] jag säger er: Ni kommer aldrig att se mig förrän [det ska komma när] ni säger:
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.