João 9
swessb (SWESSB) vs VC
1 Och han passerade och såg en man blind från födseln.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Och då frågade honom hans lärjungar och sade: ”Rabbi, vem har syndat? Denne eller hans föräldrar, så att han föddes blind? ”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesus svarade: ”Det är varken denne som har syndat eller hans föräldrar, utan det är för att Guds verk ska visas genom honom.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Vi måste utföra hans gärningar som har skickat mig medan det är dag. Det kommer en natt när ingen kan verka.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Medan jag är i världen är jag världens ljus.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 När han hade sagt detta, spottade han på marken och gjorde en deg av saliven och smorde på degen på hans ögon
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 och sade till honom: ”Bege dig, tvätta dig i dammen Siloam”, vilket översätts Utsänd. Han gick då iväg och tvättade sig, och kom sedan seende.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Grannarna och de som skådade honom tidigare, att han var tiggare, sade då: ”Är inte denne han som sitter och tigger?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Andra sade att: ”Det är han”, andra sade: ”Nej, men han är lik honom.” Denne sade att: ”Det är jag.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Då sade de till honom: ”Hur öppnades [då] dina ögon?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Denne svarade: ”Mannen som kallas Jesus gjorde en deg och smorde på mina ögon och sade till mig att: Bege dig till Siloam och tvätta dig. Jag gick då iväg, och när jag tvättat mig såg jag igen.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Och de sade till honom: ”Var är denne?” Han säger: ”Jag vet inte.”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 De för honom till fariseerna, den en gång blinde.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Men det var sabbat på den dagen Jesus gjorde degen och öppnade hans ögon.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Åter frågade honom då även fariseerna hur han såg igen. Och han sade till dem: ”En deg lade han på mina ögon, och jag tvättade mig och ser.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Då sade några av fariseerna: ”Inte är den där människan från Gud, eftersom han inte håller fast vid sabbaten.” [Men] andra sade: ”Hur kan en syndig människa göra sådana tecken?” Och det var schism bland dem.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 De säger nu till den blinde igen: ”Vad säger du om honom, eftersom han öppnade dina ögon?” Och han sade att: ”En profet är han.”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Då trodde inte judarna om honom att han var blind och såg igen, förrän de hade ropat dit föräldrarna till honom som såg igen
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 och frågat dem och sagt: ”Är denne er son, som ni säger att han fötts blind? Hur ser han då nu?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Då svarade hans föräldrar och sade: ”Vi vet att denne är vår son och att han fötts blind.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Men hur han nu ser vet vi inte, eller vem som har öppnat hans ögon. Vi vet inte. Fråga honom. Han har åldern inne. Han ska tala för sig själv.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Detta sade hans föräldrar eftersom de fruktade judarna. För redan hade judarna kommit överens att om någon bekänner honom som Kristus, ska han bli avsynagogad.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Det var därför hans föräldrar sade att: ”Han har åldern inne. Fråga honom.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 De ropade då dit mannen en andra gång som varit blind och sade till honom: ”Ge ära till Gud. Vi vet att den där människan är en syndare.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Då svarade denne: ”Om han är en syndare vet jag inte. Ett vet jag: att jag var blind och nu ser.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 De sade då till honom: ”Vad gjorde han med dig? Hur öppnade han dina ögon?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Han svarade dem: ”Jag har sagt er redan och ni har inte hört. Varför vill ni åter höra? Inte vill också ni bli hans lärjungar?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Och de hånade honom och sade: ”Du är dennes lärjunge! Men vi är Moses lärjungar.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Vi vet att till Mose har Gud talat. Men denne vet vi inte varifrån han är.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Mannen svarade och sade till dem: ”För i detta är det förunderliga: att ni inte vet varifrån han är, och han har öppnat mina ögon!
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Vi vet att till syndare lyssnar inte Gud. Men om någon är gudsfrom och gör hans vilja, till denne lyssnar han.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Från eonen har det aldrig hörts att någon öppnat ögonen på en som fötts blind.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Om inte denne var från Gud, hade han inte kunnat göra någonting.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 De svarade och sade till honom: ”I synder föddes du helt, och du undervisar oss!” Och de drev ut honom utanför.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Jesus hörde att de hade drivit ut honom utanför, och fann honom och sade: ”Tror du på Människosonen?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Denne svarade och sade: ”Och vem är han, Herre? Så att jag kan tro på honom.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesus sade till honom: ”Och du har sett honom. Och han som talar med dig, denne är det.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Och han sade: ”Jag tror, Herre.” Och han tillbad honom.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Och Jesus sade: ”Till en dom har jag kommit till denna värld, för att de som inte ser ska se och de som ser ska bli blinda.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Då hörde några av fariseerna detta som var med honom och sade till honom: ”Inte är vi också blinda?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Jesus sade till dem: ”Om ni var blinda, hade ni inte haft synd. Men nu säger ni att ni ser. Er synd är kvar.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.