João 9
swessb (SWESSB) vs NVT
1 Och han passerade och såg en man blind från födseln.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Och då frågade honom hans lärjungar och sade: ”Rabbi, vem har syndat? Denne eller hans föräldrar, så att han föddes blind? ”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Jesus svarade: ”Det är varken denne som har syndat eller hans föräldrar, utan det är för att Guds verk ska visas genom honom.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Vi måste utföra hans gärningar som har skickat mig medan det är dag. Det kommer en natt när ingen kan verka.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Medan jag är i världen är jag världens ljus.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 När han hade sagt detta, spottade han på marken och gjorde en deg av saliven och smorde på degen på hans ögon
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 och sade till honom: ”Bege dig, tvätta dig i dammen Siloam”, vilket översätts Utsänd. Han gick då iväg och tvättade sig, och kom sedan seende.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Grannarna och de som skådade honom tidigare, att han var tiggare, sade då: ”Är inte denne han som sitter och tigger?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Andra sade att: ”Det är han”, andra sade: ”Nej, men han är lik honom.” Denne sade att: ”Det är jag.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Då sade de till honom: ”Hur öppnades [då] dina ögon?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Denne svarade: ”Mannen som kallas Jesus gjorde en deg och smorde på mina ögon och sade till mig att: Bege dig till Siloam och tvätta dig. Jag gick då iväg, och när jag tvättat mig såg jag igen.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Och de sade till honom: ”Var är denne?” Han säger: ”Jag vet inte.”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 De för honom till fariseerna, den en gång blinde.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Men det var sabbat på den dagen Jesus gjorde degen och öppnade hans ögon.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Åter frågade honom då även fariseerna hur han såg igen. Och han sade till dem: ”En deg lade han på mina ögon, och jag tvättade mig och ser.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Då sade några av fariseerna: ”Inte är den där människan från Gud, eftersom han inte håller fast vid sabbaten.” [Men] andra sade: ”Hur kan en syndig människa göra sådana tecken?” Och det var schism bland dem.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 De säger nu till den blinde igen: ”Vad säger du om honom, eftersom han öppnade dina ögon?” Och han sade att: ”En profet är han.”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Då trodde inte judarna om honom att han var blind och såg igen, förrän de hade ropat dit föräldrarna till honom som såg igen
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 och frågat dem och sagt: ”Är denne er son, som ni säger att han fötts blind? Hur ser han då nu?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Då svarade hans föräldrar och sade: ”Vi vet att denne är vår son och att han fötts blind.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Men hur han nu ser vet vi inte, eller vem som har öppnat hans ögon. Vi vet inte. Fråga honom. Han har åldern inne. Han ska tala för sig själv.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Detta sade hans föräldrar eftersom de fruktade judarna. För redan hade judarna kommit överens att om någon bekänner honom som Kristus, ska han bli avsynagogad.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Det var därför hans föräldrar sade att: ”Han har åldern inne. Fråga honom.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 De ropade då dit mannen en andra gång som varit blind och sade till honom: ”Ge ära till Gud. Vi vet att den där människan är en syndare.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Då svarade denne: ”Om han är en syndare vet jag inte. Ett vet jag: att jag var blind och nu ser.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 De sade då till honom: ”Vad gjorde han med dig? Hur öppnade han dina ögon?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Han svarade dem: ”Jag har sagt er redan och ni har inte hört. Varför vill ni åter höra? Inte vill också ni bli hans lärjungar?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Och de hånade honom och sade: ”Du är dennes lärjunge! Men vi är Moses lärjungar.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Vi vet att till Mose har Gud talat. Men denne vet vi inte varifrån han är.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Mannen svarade och sade till dem: ”För i detta är det förunderliga: att ni inte vet varifrån han är, och han har öppnat mina ögon!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Vi vet att till syndare lyssnar inte Gud. Men om någon är gudsfrom och gör hans vilja, till denne lyssnar han.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Från eonen har det aldrig hörts att någon öppnat ögonen på en som fötts blind.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Om inte denne var från Gud, hade han inte kunnat göra någonting.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 De svarade och sade till honom: ”I synder föddes du helt, och du undervisar oss!” Och de drev ut honom utanför.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jesus hörde att de hade drivit ut honom utanför, och fann honom och sade: ”Tror du på Människosonen?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Denne svarade och sade: ”Och vem är han, Herre? Så att jag kan tro på honom.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jesus sade till honom: ”Och du har sett honom. Och han som talar med dig, denne är det.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Och han sade: ”Jag tror, Herre.” Och han tillbad honom.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Och Jesus sade: ”Till en dom har jag kommit till denna värld, för att de som inte ser ska se och de som ser ska bli blinda.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Då hörde några av fariseerna detta som var med honom och sade till honom: ”Inte är vi också blinda?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Jesus sade till dem: ”Om ni var blinda, hade ni inte haft synd. Men nu säger ni att ni ser. Er synd är kvar.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.