João 9

swessb (SWESSB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Och han passerade och såg en man blind från födseln.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Och då frågade honom hans lärjungar och sade: ”Rabbi, vem har syndat? Denne eller hans föräldrar, så att han föddes blind? ”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Jesus svarade: ”Det är varken denne som har syndat eller hans föräldrar, utan det är för att Guds verk ska visas genom honom.
3 Jesus respondeu:
4 Vi måste utföra hans gärningar som har skickat mig medan det är dag. Det kommer en natt när ingen kan verka.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Medan jag är i världen är jag världens ljus.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 När han hade sagt detta, spottade han på marken och gjorde en deg av saliven och smorde på degen på hans ögon
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 och sade till honom: ”Bege dig, tvätta dig i dammen Siloam”, vilket översätts Utsänd. Han gick då iväg och tvättade sig, och kom sedan seende.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Grannarna och de som skådade honom tidigare, att han var tiggare, sade då: ”Är inte denne han som sitter och tigger?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Andra sade att: ”Det är han”, andra sade: ”Nej, men han är lik honom.” Denne sade att: ”Det är jag.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Då sade de till honom: ”Hur öppnades [då] dina ögon?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Denne svarade: ”Mannen som kallas Jesus gjorde en deg och smorde på mina ögon och sade till mig att: Bege dig till Siloam och tvätta dig. Jag gick då iväg, och när jag tvättat mig såg jag igen.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Och de sade till honom: ”Var är denne?” Han säger: ”Jag vet inte.”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 De för honom till fariseerna, den en gång blinde.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Men det var sabbat på den dagen Jesus gjorde degen och öppnade hans ögon.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Åter frågade honom då även fariseerna hur han såg igen. Och han sade till dem: ”En deg lade han på mina ögon, och jag tvättade mig och ser.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Då sade några av fariseerna: ”Inte är den där människan från Gud, eftersom han inte håller fast vid sabbaten.” [Men] andra sade: ”Hur kan en syndig människa göra sådana tecken?” Och det var schism bland dem.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 De säger nu till den blinde igen: ”Vad säger du om honom, eftersom han öppnade dina ögon?” Och han sade att: ”En profet är han.”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Då trodde inte judarna om honom att han var blind och såg igen, förrän de hade ropat dit föräldrarna till honom som såg igen
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 och frågat dem och sagt: ”Är denne er son, som ni säger att han fötts blind? Hur ser han då nu?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Då svarade hans föräldrar och sade: ”Vi vet att denne är vår son och att han fötts blind.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Men hur han nu ser vet vi inte, eller vem som har öppnat hans ögon. Vi vet inte. Fråga honom. Han har åldern inne. Han ska tala för sig själv.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Detta sade hans föräldrar eftersom de fruktade judarna. För redan hade judarna kommit överens att om någon bekänner honom som Kristus, ska han bli avsynagogad.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Det var därför hans föräldrar sade att: ”Han har åldern inne. Fråga honom.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 De ropade då dit mannen en andra gång som varit blind och sade till honom: ”Ge ära till Gud. Vi vet att den där människan är en syndare.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Då svarade denne: ”Om han är en syndare vet jag inte. Ett vet jag: att jag var blind och nu ser.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 De sade då till honom: ”Vad gjorde han med dig? Hur öppnade han dina ögon?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Han svarade dem: ”Jag har sagt er redan och ni har inte hört. Varför vill ni åter höra? Inte vill också ni bli hans lärjungar?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Och de hånade honom och sade: ”Du är dennes lärjunge! Men vi är Moses lärjungar.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Vi vet att till Mose har Gud talat. Men denne vet vi inte varifrån han är.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Mannen svarade och sade till dem: ”För i detta är det förunderliga: att ni inte vet varifrån han är, och han har öppnat mina ögon!
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Vi vet att till syndare lyssnar inte Gud. Men om någon är gudsfrom och gör hans vilja, till denne lyssnar han.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Från eonen har det aldrig hörts att någon öppnat ögonen på en som fötts blind.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Om inte denne var från Gud, hade han inte kunnat göra någonting.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 De svarade och sade till honom: ”I synder föddes du helt, och du undervisar oss!” Och de drev ut ­honom utanför.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Jesus hörde att de hade drivit ut honom utanför, och fann honom och sade: ”Tror du på Människosonen?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Denne svarade och sade: ”Och vem är han, Herre? Så att jag kan tro på honom.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesus sade till honom: ”Och du har sett honom. Och han som talar med dig, denne är det.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Och han sade: ”Jag tror, Herre.” Och han tillbad honom.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Och Jesus sade: ”Till en dom har jag kommit till denna värld, för att de som inte ser ska se och de som ser ska bli blinda.”
39 Jesus continuou: —
40 Då hörde några av fariseerna detta som var med honom och sade till honom: ”Inte är vi också blinda?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Jesus sade till dem: ”Om ni var blinda, hade ni inte haft synd. Men nu säger ni att ni ser. Er synd är kvar.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.