João 9

swessb (SWESSB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Och han passerade och såg en man blind från födseln.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Och då frågade honom hans lärjungar och sade: ”Rabbi, vem har syndat? Denne eller hans föräldrar, så att han föddes blind? ”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jesus svarade: ”Det är varken denne som har syndat eller hans föräldrar, utan det är för att Guds verk ska visas genom honom.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Vi måste utföra hans gärningar som har skickat mig medan det är dag. Det kommer en natt när ingen kan verka.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Medan jag är i världen är jag världens ljus.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 När han hade sagt detta, spottade han på marken och gjorde en deg av saliven och smorde på degen på hans ögon
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 och sade till honom: ”Bege dig, tvätta dig i dammen Siloam”, vilket översätts Utsänd. Han gick då iväg och tvättade sig, och kom sedan seende.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Grannarna och de som skådade honom tidigare, att han var tiggare, sade då: ”Är inte denne han som sitter och tigger?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Andra sade att: ”Det är han”, andra sade: ”Nej, men han är lik honom.” Denne sade att: ”Det är jag.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Då sade de till honom: ”Hur öppnades [då] dina ögon?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Denne svarade: ”Mannen som kallas Jesus gjorde en deg och smorde på mina ögon och sade till mig att: Bege dig till Siloam och tvätta dig. Jag gick då iväg, och när jag tvättat mig såg jag igen.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Och de sade till honom: ”Var är denne?” Han säger: ”Jag vet inte.”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 De för honom till fariseerna, den en gång blinde.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Men det var sabbat på den dagen Jesus gjorde degen och öppnade hans ögon.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Åter frågade honom då även fariseerna hur han såg igen. Och han sade till dem: ”En deg lade han på mina ögon, och jag tvättade mig och ser.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Då sade några av fariseerna: ”Inte är den där människan från Gud, eftersom han inte håller fast vid sabbaten.” [Men] andra sade: ”Hur kan en syndig människa göra sådana tecken?” Och det var schism bland dem.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 De säger nu till den blinde igen: ”Vad säger du om honom, eftersom han öppnade dina ögon?” Och han sade att: ”En profet är han.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Då trodde inte judarna om honom att han var blind och såg igen, förrän de hade ropat dit föräldrarna till honom som såg igen
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 och frågat dem och sagt: ”Är denne er son, som ni säger att han fötts blind? Hur ser han då nu?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Då svarade hans föräldrar och sade: ”Vi vet att denne är vår son och att han fötts blind.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Men hur han nu ser vet vi inte, eller vem som har öppnat hans ögon. Vi vet inte. Fråga honom. Han har åldern inne. Han ska tala för sig själv.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Detta sade hans föräldrar eftersom de fruktade judarna. För redan hade judarna kommit överens att om någon bekänner honom som Kristus, ska han bli avsynagogad.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Det var därför hans föräldrar sade att: ”Han har åldern inne. Fråga honom.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 De ropade då dit mannen en andra gång som varit blind och sade till honom: ”Ge ära till Gud. Vi vet att den där människan är en syndare.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Då svarade denne: ”Om han är en syndare vet jag inte. Ett vet jag: att jag var blind och nu ser.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 De sade då till honom: ”Vad gjorde han med dig? Hur öppnade han dina ögon?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Han svarade dem: ”Jag har sagt er redan och ni har inte hört. Varför vill ni åter höra? Inte vill också ni bli hans lärjungar?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Och de hånade honom och sade: ”Du är dennes lärjunge! Men vi är Moses lärjungar.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Vi vet att till Mose har Gud talat. Men denne vet vi inte varifrån han är.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Mannen svarade och sade till dem: ”För i detta är det förunderliga: att ni inte vet varifrån han är, och han har öppnat mina ögon!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Vi vet att till syndare lyssnar inte Gud. Men om någon är gudsfrom och gör hans vilja, till denne lyssnar han.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Från eonen har det aldrig hörts att någon öppnat ögonen på en som fötts blind.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Om inte denne var från Gud, hade han inte kunnat göra någonting.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 De svarade och sade till honom: ”I synder föddes du helt, och du undervisar oss!” Och de drev ut ­honom utanför.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Jesus hörde att de hade drivit ut honom utanför, och fann honom och sade: ”Tror du på Människosonen?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Denne svarade och sade: ”Och vem är han, Herre? Så att jag kan tro på honom.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Jesus sade till honom: ”Och du har sett honom. Och han som talar med dig, denne är det.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Och han sade: ”Jag tror, Herre.” Och han tillbad honom.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Och Jesus sade: ”Till en dom har jag kommit till denna värld, för att de som inte ser ska se och de som ser ska bli blinda.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Då hörde några av fariseerna detta som var med honom och sade till honom: ”Inte är vi också blinda?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jesus sade till dem: ”Om ni var blinda, hade ni inte haft synd. Men nu säger ni att ni ser. Er synd är kvar.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.