João 7
swessb (SWESSB) vs NAA
1 Och efter detta vandrade Jesus i Galileen. För han ville inte vandra i Judeen, eftersom judarna sökte döda honom.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Och judarnas högtid var nära, lövhyddohögtiden.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Hans bröder sade då till honom: ”Gå vidare härifrån och bege dig till Judeen, så att också dina lärjungar får skåda dina gärningar som du gör.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 För ingen gör något i det fördolda och söker själv vara i öppenhet. Om du gör dessa ting, visa dig för världen.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 För inte heller hans bröder trodde på honom.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Jesus säger då till dem: ”Min tid är ännu inte här. Men er tid är alltid beredd.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Världen kan inte hata er. Men mig hatar den, eftersom jag vittnar om den att dess gärningar är elaka.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Gå ni upp till högtiden. Jag går ännu inte upp till denna högtid, eftersom min tid ännu inte är uppfylld.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Och detta sade han och blev själv kvar i Galileen.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Men när hans bröder hade gått upp till högtiden, då gick han också själv upp, inte uppenbart utan [som] i det fördolda.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Judarna sökte honom nu under högtiden och sade: ”Var är denne?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Och det var mycket muttrande om honom bland skarorna. Några sade att: ”Han är god.” [Men] andra sade: ”Nej, utan han förvillar skaran.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Ingen talade dock öppet om honom, av fruktan för judarna.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Men när det redan var i mitten av högtiden, gick Jesus upp till templet och började undervisa.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Då blev judarna förundrade och sade: ”Hur kan denne känna texter som inte är lärd?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Då svarade Jesus dem och sade: ”Min undervisning är inte min, utan från honom som har skickat mig.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Om någon vill göra hans vilja, ska han förstå gällande undervisningen ifall den är från Gud eller jag talar av mig själv.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Den som talar av sig själv söker den egna äran. Men den som söker äran för honom som har skickat honom, denne är sann och orätt finns inte i honom.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Har inte Mose gett er lagen? Och ingen av er gör lagen. Varför söker ni döda mig?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Skaran svarade: ”En demon har du. Vem söker döda dig?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesus svarade och sade till dem: ”En enda gärning gjorde jag, och alla blev ni förundrade.
21 Jesus respondeu:
22 Därför har Mose gett er omskärelsen – inte för att den är från Mose, utan från fäderna – och på sabbaten omskär ni en människa.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Om en människa får omskärelse på sabbaten, för att Mose lag inte ska upplösas, blir ni ilskna på mig för att jag gjort en hel människa frisk på en sabbat?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Döm inte efter åsyn, utan den rättfärdiga domen ska ni döma.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Då sade några av jerusalemiterna: ”Är inte denne den de söker döda?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Och se: han talar öppet och de säger inget till honom. Kanske har ledarna sannerligen förstått att denne är Kristus?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Nej, denne känner vi varifrån han är. Men när Kristus kommer vet ingen varifrån han är.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jesus ropade då i templet medan han undervisade och sade: ”Ni både känner mig och känner varifrån jag är! Och det är inte av mig själv jag har kommit, utan det finns en sannfärdig som har skickat mig, som ni inte känner.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Jag känner honom, eftersom jag är från honom och denne har sänt mig.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 De sökte då fånga honom. Och ingen lade handen på honom, eftersom hans stund ännu inte hade kommit.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Men av skaran kom många till tro på honom och sade: ”När Kristus kommer, inte ska han göra fler tecken än dem denne har gjort?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Fariseerna hörde skaran muttra detta om honom, och översteprästerna och fariseerna sände ut undertjänare för att fånga honom.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Då sade Jesus: ”Ännu en liten tid är jag hos er, och beger mig sedan till honom som har skickat mig.
33 Jesus disse:
34 Ni ska söka mig och inte finna [mig], och dit där jag är kan ni inte komma.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Då sade judarna till varann: ”Vart kommer denne att gå, eftersom vi inte ska finna honom? Inte är det till grekernas diaspora han kommer att gå och undervisa grekerna?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Vad är detta ord som han sade: Ni ska söka mig och inte finna [mig], och dit där jag är kan ni inte komma?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Men på den sista dagen, den stora i högtiden, stod Jesus och ropade och sade: ”Om någon törstar, ska han komma till mig och dricka!
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Den som tror på mig, så som Skriften har sagt, floder ska flöda ur hans buk med levande vatten.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Och detta sade han om Anden, som de skulle få som trodde på honom. För ännu fanns ingen Ande, eftersom Jesus ännu inte blivit förhärligad.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Några ur skaran som hörde dessa ord sade då: ”Denne är sannerligen Profeten.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Andra sade: ”Denne är Kristus”, men andra sade: ”Det är väl inte från Galileen Kristus kommer?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Har inte Skriften sagt att det är av Davids säd och från Betlehem, byn där David var, som Kristus kommer?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Det blev då schism i skaran för hans skull.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Och några av dem ville fånga honom, men ingen lade händerna på honom.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Då kom undertjänarna till översteprästerna och fariseerna, och dessa sade till dem: ”Varför har ni inte hämtat honom?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Undertjänarna svarade: ”Aldrig har en människa talat så.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Då svarade fariseerna dem: ”Inte har ni också blivit förvillade?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Inte har väl någon av ledarna trott på honom? Eller av fariseerna?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Men denna skara som inte känner lagen, de är förbannade.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nikodemus säger till dem, han som kom till honom tidigare, som var en av dem:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 ”Inte dömer vår lag människan om man inte först hör från honom och förstår vad han gör?”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 De svarade och sade till honom: ”Inte är väl också du från Galileen? Forska och se att från Galileen reses ingen profet upp.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 ⟦Och var och en gick till sitt hus,
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.