João 7

swessb (SWESSB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Och efter detta vandrade Jesus i Galileen. För han ville inte vandra i Judeen, eftersom judarna sökte döda honom.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Och judarnas högtid var nära, lövhyddohögtiden.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Hans bröder sade då till honom: ”Gå vidare härifrån och bege dig till Judeen, så att också dina lärjungar får skåda dina gärningar som du gör.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 För ingen gör något i det fördolda och söker själv vara i öppenhet. Om du gör dessa ting, visa dig för världen.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 För inte heller hans bröder trodde på honom.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Jesus säger då till dem: ”Min tid är ännu inte här. Men er tid är alltid beredd.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Världen kan inte hata er. Men mig hatar den, eftersom jag vittnar om den att dess gärningar är elaka.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Gå ni upp till högtiden. Jag går ännu inte upp till denna högtid, eftersom min tid ännu inte är uppfylld.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Och detta sade han och blev själv kvar i Galileen.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Men när hans bröder hade gått upp till högtiden, då gick han också själv upp, inte uppenbart utan [som] i det fördolda.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Judarna sökte honom nu under högtiden och sade: ”Var är denne?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Och det var mycket muttrande om honom bland skarorna. Några sade att: ”Han är god.” [Men] andra sade: ”Nej, utan han förvillar skaran.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Ingen talade dock öppet om honom, av fruktan för judarna.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Men när det redan var i mitten av högtiden, gick Jesus upp till templet och började undervisa.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Då blev judarna förundrade och sade: ”Hur kan denne känna texter som inte är lärd?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Då svarade Jesus dem och sade: ”Min undervisning är inte min, utan från honom som har skickat mig.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Om någon vill göra hans vilja, ska han förstå gällande undervisningen ifall den är från Gud eller jag talar av mig själv.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Den som talar av sig själv söker den egna äran. Men den som söker äran för honom som har skickat ­honom, denne är sann och orätt finns inte i honom.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Har inte Mose gett er lagen? Och ingen av er gör lagen. Varför söker ni döda mig?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Skaran svarade: ”En demon har du. Vem söker döda dig?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Jesus svarade och sade till dem: ”En enda gärning gjorde jag, och alla blev ni förundrade.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Därför har Mose gett er omskärelsen – inte för att den är från Mose, utan från fäderna – och på sabbaten omskär ni en människa.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Om en människa får omskärelse på sabbaten, för att Mose lag inte ska upplösas, blir ni ilskna på mig för att jag gjort en hel människa frisk på en sabbat?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Döm inte efter åsyn, utan den rättfärdiga domen ska ni döma.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Då sade några av jerusalemiterna: ”Är inte denne den de söker döda?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Och se: han talar öppet och de säger inget till honom. Kanske har ledarna sannerligen förstått att denne är Kristus?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Nej, denne känner vi varifrån han är. Men när Kristus kommer vet ingen varifrån han är.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jesus ropade då i templet medan han undervisade och sade: ”Ni både känner mig och känner varifrån jag är! Och det är inte av mig själv jag har kommit, utan det finns en sannfärdig som har skickat mig, som ni inte känner.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Jag känner honom, eftersom jag är från honom och denne har sänt mig.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 De sökte då fånga honom. Och ingen lade handen på honom, eftersom hans stund ännu inte hade kommit.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Men av skaran kom många till tro på honom och sade: ”När Kristus kommer, inte ska han göra fler tecken än dem denne har gjort?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Fariseerna hörde skaran muttra detta om honom, och översteprästerna och fariseerna sände ut undertjänare för att fånga honom.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Då sade Jesus: ”Ännu en liten tid är jag hos er, och beger mig sedan till honom som har skickat mig.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Ni ska söka mig och inte finna [mig], och dit där jag är kan ni inte komma.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Då sade judarna till varann: ”Vart kommer denne att gå, eftersom vi inte ska finna honom? Inte är det till grekernas diaspora han kommer att gå och undervisa grekerna?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Vad är detta ord som han sade: Ni ska söka mig och inte finna [mig], och dit där jag är kan ni inte komma?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Men på den sista dagen, den stora i högtiden, stod Jesus och ropade och sade: ”Om någon törstar, ska han komma till mig och dricka!
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Den som tror på mig, så som Skriften har sagt, floder ska flöda ur hans buk med levande vatten.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Och detta sade han om Anden, som de skulle få som trodde på honom. För ännu fanns ingen Ande, eftersom Jesus ännu inte blivit förhärligad.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Några ur skaran som hörde dessa ord sade då: ”Denne är sannerligen Profeten.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Andra sade: ”Denne är Kristus”, men andra sade: ”Det är väl inte från Galileen Kristus kommer?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Har inte Skriften sagt att det är av Davids säd och från Betlehem, byn där David var, som Kristus kommer?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Det blev då schism i skaran för hans skull.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Och några av dem ville fånga honom, men ingen lade händerna på honom.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Då kom undertjänarna till översteprästerna och fariseerna, och dessa sade till dem: ”Varför har ni inte hämtat honom?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Undertjänarna svarade: ”Aldrig har en människa talat så.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Då svarade fariseerna dem: ”Inte har ni också blivit förvillade?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Inte har väl någon av ledarna trott på honom? Eller av ­fariseerna?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Men denna skara som inte känner lagen, de är förbannade.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nikodemus säger till dem, han som kom till honom tidigare, som var en av dem:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ”Inte dömer vår lag människan om man inte först hör från honom och förstår vad han gör?”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 De svarade och sade till honom: ”Inte är väl också du från Galileen? Forska och se att från Galileen reses ingen profet upp.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 ⟦Och var och en gick till sitt hus,
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.