João 7
swessb (SWESSB) vs ARIB
1 Och efter detta vandrade Jesus i Galileen. För han ville inte vandra i Judeen, eftersom judarna sökte döda honom.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Och judarnas högtid var nära, lövhyddohögtiden.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Hans bröder sade då till honom: ”Gå vidare härifrån och bege dig till Judeen, så att också dina lärjungar får skåda dina gärningar som du gör.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 För ingen gör något i det fördolda och söker själv vara i öppenhet. Om du gör dessa ting, visa dig för världen.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 För inte heller hans bröder trodde på honom.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Jesus säger då till dem: ”Min tid är ännu inte här. Men er tid är alltid beredd.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Världen kan inte hata er. Men mig hatar den, eftersom jag vittnar om den att dess gärningar är elaka.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Gå ni upp till högtiden. Jag går ännu inte upp till denna högtid, eftersom min tid ännu inte är uppfylld.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Och detta sade han och blev själv kvar i Galileen.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Men när hans bröder hade gått upp till högtiden, då gick han också själv upp, inte uppenbart utan [som] i det fördolda.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Judarna sökte honom nu under högtiden och sade: ”Var är denne?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Och det var mycket muttrande om honom bland skarorna. Några sade att: ”Han är god.” [Men] andra sade: ”Nej, utan han förvillar skaran.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Ingen talade dock öppet om honom, av fruktan för judarna.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Men när det redan var i mitten av högtiden, gick Jesus upp till templet och började undervisa.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Då blev judarna förundrade och sade: ”Hur kan denne känna texter som inte är lärd?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Då svarade Jesus dem och sade: ”Min undervisning är inte min, utan från honom som har skickat mig.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Om någon vill göra hans vilja, ska han förstå gällande undervisningen ifall den är från Gud eller jag talar av mig själv.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Den som talar av sig själv söker den egna äran. Men den som söker äran för honom som har skickat honom, denne är sann och orätt finns inte i honom.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Har inte Mose gett er lagen? Och ingen av er gör lagen. Varför söker ni döda mig?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Skaran svarade: ”En demon har du. Vem söker döda dig?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesus svarade och sade till dem: ”En enda gärning gjorde jag, och alla blev ni förundrade.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Därför har Mose gett er omskärelsen – inte för att den är från Mose, utan från fäderna – och på sabbaten omskär ni en människa.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Om en människa får omskärelse på sabbaten, för att Mose lag inte ska upplösas, blir ni ilskna på mig för att jag gjort en hel människa frisk på en sabbat?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Döm inte efter åsyn, utan den rättfärdiga domen ska ni döma.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Då sade några av jerusalemiterna: ”Är inte denne den de söker döda?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Och se: han talar öppet och de säger inget till honom. Kanske har ledarna sannerligen förstått att denne är Kristus?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Nej, denne känner vi varifrån han är. Men när Kristus kommer vet ingen varifrån han är.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jesus ropade då i templet medan han undervisade och sade: ”Ni både känner mig och känner varifrån jag är! Och det är inte av mig själv jag har kommit, utan det finns en sannfärdig som har skickat mig, som ni inte känner.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Jag känner honom, eftersom jag är från honom och denne har sänt mig.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 De sökte då fånga honom. Och ingen lade handen på honom, eftersom hans stund ännu inte hade kommit.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Men av skaran kom många till tro på honom och sade: ”När Kristus kommer, inte ska han göra fler tecken än dem denne har gjort?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Fariseerna hörde skaran muttra detta om honom, och översteprästerna och fariseerna sände ut undertjänare för att fånga honom.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Då sade Jesus: ”Ännu en liten tid är jag hos er, och beger mig sedan till honom som har skickat mig.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Ni ska söka mig och inte finna [mig], och dit där jag är kan ni inte komma.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Då sade judarna till varann: ”Vart kommer denne att gå, eftersom vi inte ska finna honom? Inte är det till grekernas diaspora han kommer att gå och undervisa grekerna?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Vad är detta ord som han sade: Ni ska söka mig och inte finna [mig], och dit där jag är kan ni inte komma?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Men på den sista dagen, den stora i högtiden, stod Jesus och ropade och sade: ”Om någon törstar, ska han komma till mig och dricka!
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Den som tror på mig, så som Skriften har sagt, floder ska flöda ur hans buk med levande vatten.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Och detta sade han om Anden, som de skulle få som trodde på honom. För ännu fanns ingen Ande, eftersom Jesus ännu inte blivit förhärligad.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Några ur skaran som hörde dessa ord sade då: ”Denne är sannerligen Profeten.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Andra sade: ”Denne är Kristus”, men andra sade: ”Det är väl inte från Galileen Kristus kommer?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Har inte Skriften sagt att det är av Davids säd och från Betlehem, byn där David var, som Kristus kommer?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Det blev då schism i skaran för hans skull.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Och några av dem ville fånga honom, men ingen lade händerna på honom.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Då kom undertjänarna till översteprästerna och fariseerna, och dessa sade till dem: ”Varför har ni inte hämtat honom?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Undertjänarna svarade: ”Aldrig har en människa talat så.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Då svarade fariseerna dem: ”Inte har ni också blivit förvillade?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Inte har väl någon av ledarna trott på honom? Eller av fariseerna?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Men denna skara som inte känner lagen, de är förbannade.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodemus säger till dem, han som kom till honom tidigare, som var en av dem:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ”Inte dömer vår lag människan om man inte först hör från honom och förstår vad han gör?”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 De svarade och sade till honom: ”Inte är väl också du från Galileen? Forska och se att från Galileen reses ingen profet upp.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 ⟦Och var och en gick till sitt hus,
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.