João 6

swessb (SWESSB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Efter detta for Jesus iväg till andra sidan Galileiska havet, Tiberias hav.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Och en stor skara följde honom, eftersom de skådade tecknen som han gjorde på de sjuka.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Men Jesus gick upp till berget, och där satt han med sina lärjungar.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Och påsken var nära, judarnas högtid.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Jesus lyfter nu ögonen och skådar att en stor skara kommer till honom, och han säger till Filippus: ”Varifrån ska vi köpa bröd så att dessa kan äta?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Men detta sade han testande ­honom, för själv visste han vad han skulle göra.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Filippus svarade honom: ”Bröd för tvåhundra denarer räcker inte för dem, så att var och en får [något] litet.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Då säger honom en av hans lärjungar, Andreas, bror till Simon Petrus:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 ”Det finns en liten gosse här som har fem kornbröd och två matfiskar. Men detta, vad är det till så många?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Jesus sade: ”Gör så att människorna ligger till bords.” Och det fanns mycket gräs på platsen. Nu lade sig männen till bords, till antalet omkring femtusen.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Då tog Jesus bröden och tackade och gav ut till dem som låg till bords, likaså även av matfiskarna, så mycket de ville.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Och när de var mätta, säger han till sina lärjungar: ”Samla ihop de överblivna bitarna så att inget går förlorat.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 De samlade då och fyllde tolv korgar med bitar från de fem kornbröden som blev över för dem som hade spisat.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 När människorna nu såg det han gjort som tecken, sade de att: ”Denne är sannerligen Profeten som kommer till världen!”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Jesus förstod då att de kommer att komma och rycka honom för att göra till kung, och han drog sig åter undan till berget, själv ensam.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Men när det blev kväll, gick hans lärjungar ner till havet
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 och steg i en båt och började fara till andra sidan havet, till Kapernaum. Och mörker hade det redan blivit, och ännu hade inte Jesus kommit till dem.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Och havet väcktes upp av en väldig vind som blåste.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 När de nu hade rott omkring tjugofem eller trettio stadier, skådar de Jesus vandra på havet och komma nära båten. Och de fruktade.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Men han säger till dem: ”Jag Är. Frukta inte!”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 De ville då ta emot honom i båten, och direkt var båten vid det land till vilket de begav sig.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Dagen därpå såg skaran som stod på andra sidan havet att någon annan småbåt inte fanns där utom en, och att Jesus inte gått in med sina lärjungar i båten, utan att hans lärjungar ensamma farit iväg.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Andra [små]båtar kom från Tiberias, nära platsen där de ätit brödet sedan Herren tackat.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 När skaran nu såg att Jesus inte är där, inte heller hans lärjungar, steg de själva i småbåtarna och kom till Kapernaum sökande Jesus.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Och när de fann honom på andra sidan havet, sade de till honom: ”Rabbi, när kom du hit?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Jesus svarade dem och sade: ”Amen amen, jag säger er: Ni söker mig inte för att ni har sett tecken, utan för att ni åt av bröden och blev mätta.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Arbeta inte för den mat som går förlorad, utan för den mat som består till eoniskt liv, som Människosonen ska ge er. För på honom har Fadern, Gud, satt sigill.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 De sade då till honom: ”Vad ska vi göra för att utföra Guds verk?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Jesus svarade och sade till dem: ”Detta är Guds verk: att ni tror på denne som han har sänt.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 De sade då till honom: ”Vad gör då du som tecken, så att vi kan se och tro på dig? Vad utför du?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Våra fäder åt mannat i ödemarken, liksom det är skrivet: Bröd från himlen gav han dem att äta.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Då sade Jesus till dem: ”Amen amen, jag säger er: Det är inte Mose som har gett er brödet från himlen, utan min Far ger er brödet från himlen, det sannfärdiga.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 För Guds bröd är den som kommer ner från himlen och ger världen liv.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 De sade då till honom: ”Herre, ge oss alltid detta bröd!”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Jesus sade till dem: ”Jag är livets bröd. Den som kommer till mig ska aldrig hungra, och den som tror på mig ska aldrig någonsin törsta.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Men jag har sagt er att ni till och med har sett [mig] och tror inte.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Allt som Fadern ger mig ­ska komma till mig, och den som kommer till mig ska jag aldrig driva ut utanför.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 För jag har kommit ner från himlen inte för att göra min vilja, utan viljan hos honom som har skickat mig.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Och detta är viljan hos honom som skickat mig: att allt som han gett mig, jag ska inte förlora något av det utan låta det uppstå [på] den sista dagen.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 För detta är min Fars vilja: att var och en som skådar Sonen och tror på honom ska ha eoniskt liv. Och jag ska låta honom uppstå [på] den sista dagen.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Då muttrade judarna över honom, att han sagt: ”Jag är brödet som kommit ner från himlen.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Och de sade: ”Är inte denne Jesus, Josefs son vars far och mor vi känner? Hur kan han nu säga att: Från himlen har jag kommit ner?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Jesus svarade och sade till dem: ”Muttra inte med varandra.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Ingen kan komma till mig om inte Fadern som skickat mig drar honom. Och jag ska låta honom uppstå på den sista dagen.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Det är skrivet hos profeterna: Och alla ska vara lärda av Gud. Var och en som har hört från Fadern och lärt kommer till mig.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Inte att någon har sett Fadern, utom han som är från Gud. Denne har sett Fadern.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Amen amen, jag säger er: Den som tror har eoniskt liv.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Jag är livets bröd.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Era fäder åt mannat i ödemarken och dog.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Detta är brödet som kommer ner från himlen, för att man ska äta av det och inte dö.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Jag är det levande brödet som har kommit ner från himlen. Om någon äter av detta bröd ska han leva till eonen. Och brödet som jag ska ge är mitt kött, för världens liv.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Då bråkade judarna med varandra och sade: ”Hur kan denne ge oss [sitt] kött att äta?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Jesus sade då till dem: ”Amen amen, jag säger er: Om ni inte äter Människosonens kött och dricker hans blod har ni inte liv i er.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Den som tuggar mitt kött och dricker mitt blod har eoniskt liv. Och jag ska låta honom uppstå på den sista dagen.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 För mitt kött är sann mat och mitt blod är sann dryck.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Den som tuggar mitt kött och dricker mitt blod förblir i mig och jag i honom.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Så som den levande Fadern har sänt mig och jag lever av Fadern, ska den som tuggar mig också den leva av mig.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Detta är brödet som har kommit ner från himlen. Inte så som fäderna åt och dog. Den som tuggar detta bröd ska leva till eonen.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Detta sade han i synagogan när han under­visade i Kapernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Många av hans lärjungar som lyssnade sade då: ”Hårt är detta ord. Vem kan lyssna till honom?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Men Jesus visste inom sig att hans lärjungar muttrar över detta, och sade till dem: ”Detta skandaliserar er?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Om ni då skådar Människosonen stiga upp där han var tidigare?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Anden är den som levandegör. Köttet gör ingen nytta. Orden som jag talat till er är Ande och är liv.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Men det finns några av er som inte tror.” För Jesus visste från begynnelsen vilka det är som inte tror och vem det är som kommer att utlämna honom.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Och han sade: ”Därför har jag sagt er att ingen kan komma till mig om det inte är honom givet från Fadern.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Från detta gick många av hans lärjungar bort bakåt och vandrade inte längre med honom.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Då sade Jesus till de tolv: ”Inte vill ni också bege er?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Simon Petrus svarade honom: ”Herre, till vem ska vi gå bort? Du har ord av eoniskt liv,
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 och vi har kommit till tro och förstått att du är Guds Helige.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Jesus svarade dem: ”Har inte jag utvalt er, de tolv? Och en av er är en djävul.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Men han talade om Judas Simon Iskariots son, för denne skulle utlämna honom: en av de tolv.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.