João 6

swessb (SWESSB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Efter detta for Jesus iväg till andra sidan Galileiska havet, Tiberias hav.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Och en stor skara följde honom, eftersom de skådade tecknen som han gjorde på de sjuka.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Men Jesus gick upp till berget, och där satt han med sina lärjungar.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Och påsken var nära, judarnas högtid.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesus lyfter nu ögonen och skådar att en stor skara kommer till honom, och han säger till Filippus: ”Varifrån ska vi köpa bröd så att dessa kan äta?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Men detta sade han testande ­honom, för själv visste han vad han skulle göra.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Filippus svarade honom: ”Bröd för tvåhundra denarer räcker inte för dem, så att var och en får [något] litet.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Då säger honom en av hans lärjungar, Andreas, bror till Simon Petrus:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 ”Det finns en liten gosse här som har fem kornbröd och två matfiskar. Men detta, vad är det till så många?”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Jesus sade: ”Gör så att människorna ligger till bords.” Och det fanns mycket gräs på platsen. Nu lade sig männen till bords, till antalet omkring femtusen.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Då tog Jesus bröden och tackade och gav ut till dem som låg till bords, likaså även av matfiskarna, så mycket de ville.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Och när de var mätta, säger han till sina lärjungar: ”Samla ihop de överblivna bitarna så att inget går förlorat.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 De samlade då och fyllde tolv korgar med bitar från de fem kornbröden som blev över för dem som hade spisat.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 När människorna nu såg det han gjort som tecken, sade de att: ”Denne är sannerligen Profeten som kommer till världen!”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jesus förstod då att de kommer att komma och rycka honom för att göra till kung, och han drog sig åter undan till berget, själv ensam.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Men när det blev kväll, gick hans lärjungar ner till havet
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 och steg i en båt och började fara till andra sidan havet, till Kapernaum. Och mörker hade det redan blivit, och ännu hade inte Jesus kommit till dem.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Och havet väcktes upp av en väldig vind som blåste.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 När de nu hade rott omkring tjugofem eller trettio stadier, skådar de Jesus vandra på havet och komma nära båten. Och de fruktade.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Men han säger till dem: ”Jag Är. Frukta inte!”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 De ville då ta emot honom i båten, och direkt var båten vid det land till vilket de begav sig.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Dagen därpå såg skaran som stod på andra sidan havet att någon annan småbåt inte fanns där utom en, och att Jesus inte gått in med sina lärjungar i båten, utan att hans lärjungar ensamma farit iväg.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Andra [små]båtar kom från Tiberias, nära platsen där de ätit brödet sedan Herren tackat.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 När skaran nu såg att Jesus inte är där, inte heller hans lärjungar, steg de själva i småbåtarna och kom till Kapernaum sökande Jesus.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Och när de fann honom på andra sidan havet, sade de till honom: ”Rabbi, när kom du hit?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesus svarade dem och sade: ”Amen amen, jag säger er: Ni söker mig inte för att ni har sett tecken, utan för att ni åt av bröden och blev mätta.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Arbeta inte för den mat som går förlorad, utan för den mat som består till eoniskt liv, som Människosonen ska ge er. För på honom har Fadern, Gud, satt sigill.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 De sade då till honom: ”Vad ska vi göra för att utföra Guds verk?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesus svarade och sade till dem: ”Detta är Guds verk: att ni tror på denne som han har sänt.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 De sade då till honom: ”Vad gör då du som tecken, så att vi kan se och tro på dig? Vad utför du?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Våra fäder åt mannat i ödemarken, liksom det är skrivet: Bröd från himlen gav han dem att äta.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Då sade Jesus till dem: ”Amen amen, jag säger er: Det är inte Mose som har gett er brödet från himlen, utan min Far ger er brödet från himlen, det sannfärdiga.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 För Guds bröd är den som kommer ner från himlen och ger världen liv.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 De sade då till honom: ”Herre, ge oss alltid detta bröd!”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesus sade till dem: ”Jag är livets bröd. Den som kommer till mig ska aldrig hungra, och den som tror på mig ska aldrig någonsin törsta.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Men jag har sagt er att ni till och med har sett [mig] och tror inte.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Allt som Fadern ger mig ­ska komma till mig, och den som kommer till mig ska jag aldrig driva ut utanför.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 För jag har kommit ner från himlen inte för att göra min vilja, utan viljan hos honom som har skickat mig.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Och detta är viljan hos honom som skickat mig: att allt som han gett mig, jag ska inte förlora något av det utan låta det uppstå [på] den sista dagen.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 För detta är min Fars vilja: att var och en som skådar Sonen och tror på honom ska ha eoniskt liv. Och jag ska låta honom uppstå [på] den sista dagen.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Då muttrade judarna över honom, att han sagt: ”Jag är brödet som kommit ner från himlen.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Och de sade: ”Är inte denne Jesus, Josefs son vars far och mor vi känner? Hur kan han nu säga att: Från himlen har jag kommit ner?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Jesus svarade och sade till dem: ”Muttra inte med varandra.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ingen kan komma till mig om inte Fadern som skickat mig drar honom. Och jag ska låta honom uppstå på den sista dagen.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Det är skrivet hos profeterna: Och alla ska vara lärda av Gud. Var och en som har hört från Fadern och lärt kommer till mig.
45 Está escrito nos profetas:
46 Inte att någon har sett Fadern, utom han som är från Gud. Denne har sett Fadern.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Amen amen, jag säger er: Den som tror har eoniskt liv.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Jag är livets bröd.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Era fäder åt mannat i ödemarken och dog.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Detta är brödet som kommer ner från himlen, för att man ska äta av det och inte dö.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Jag är det levande brödet som har kommit ner från himlen. Om någon äter av detta bröd ska han leva till eonen. Och brödet som jag ska ge är mitt kött, för världens liv.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Då bråkade judarna med varandra och sade: ”Hur kan denne ge oss [sitt] kött att äta?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Jesus sade då till dem: ”Amen amen, jag säger er: Om ni inte äter Människosonens kött och dricker hans blod har ni inte liv i er.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Den som tuggar mitt kött och dricker mitt blod har eoniskt liv. Och jag ska låta honom uppstå på den sista dagen.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 För mitt kött är sann mat och mitt blod är sann dryck.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Den som tuggar mitt kött och dricker mitt blod förblir i mig och jag i honom.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Så som den levande Fadern har sänt mig och jag lever av Fadern, ska den som tuggar mig också den leva av mig.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Detta är brödet som har kommit ner från himlen. Inte så som fäderna åt och dog. Den som tuggar detta bröd ska leva till eonen.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Detta sade han i synagogan när han under­visade i Kapernaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Många av hans lärjungar som lyssnade sade då: ”Hårt är detta ord. Vem kan lyssna till honom?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Men Jesus visste inom sig att hans lärjungar muttrar över detta, och sade till dem: ”Detta skandaliserar er?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Om ni då skådar Människosonen stiga upp där han var tidigare?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Anden är den som levandegör. Köttet gör ingen nytta. Orden som jag talat till er är Ande och är liv.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Men det finns några av er som inte tror.” För Jesus visste från begynnelsen vilka det är som inte tror och vem det är som kommer att utlämna honom.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Och han sade: ”Därför har jag sagt er att ingen kan komma till mig om det inte är honom givet från Fadern.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Från detta gick många av hans lärjungar bort bakåt och vandrade inte längre med honom.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Då sade Jesus till de tolv: ”Inte vill ni också bege er?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Simon Petrus svarade honom: ”Herre, till vem ska vi gå bort? Du har ord av eoniskt liv,
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 och vi har kommit till tro och förstått att du är Guds Helige.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Jesus svarade dem: ”Har inte jag utvalt er, de tolv? Och en av er är en djävul.”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Men han talade om Judas Simon Iskariots son, för denne skulle utlämna honom: en av de tolv.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.