João 6
swessb (SWESSB) vs AAI
1 Efter detta for Jesus iväg till andra sidan Galileiska havet, Tiberias hav.
1 Nati ufunamaim ana veya ta, Jesu Galilee harew isobon rabon rewan rounane (wabin ta Taibirias kukuf.)
2 Och en stor skara följde honom, eftersom de skådade tecknen som han gjorde på de sjuka.
2 Naatu sabuw rou’ay gagamin maiyow hi’ufunun hin anayabin sabuw sawusawuwih biyahimaim ina’inan sinaf biyawasih hi’itan isan.
3 Men Jesus gick upp till berget, och där satt han med sina lärjungar.
3 Naatu Jesu yen in oyaw sisibinamaim tit naatu ana bai’ufununayah hina biyanamaim himarir hima.
4 Och påsken var nära, judarnas högtid.
4 Jew sabuw hai Tar Nowaten hiyuw ana veya i na biyubin.
5 Jesus lyfter nu ögonen och skådar att en stor skara kommer till honom, och han säger till Filippus: ”Varifrån ska vi köpa bröd så att dessa kan äta?”
5 Jesu nuw ra’at sabuw rou’ay gagamin maiyow isan hinan itih, naatu Philip ibatiy, “Rafiy menamaim boro tanatobon iti sabuw tanituwih?”
6 Men detta sade han testande honom, för själv visste han vad han skulle göra.
6 Iti i Philip fufunin isan ibibatiy, anayabin i ana notamaim so’obaka i boro abistan nasinaf.
7 Filippus svarade honom: ”Bröd för tvåhundra denarer räcker inte för dem, så att var och en får [något] litet.”
7 Philip iya’afut eo, “Orot ana baiyan sumar eight ana fofonin tatab rafiy tatutubun sabuw ta’ita’imon tatabituwih i kikimin kwanekwan.”
8 Då säger honom en av hans lärjungar, Andreas, bror till Simon Petrus:
8 Imaibo ana bai’ufununayah orot ta, Andrew, Simon Peter tain awan tara’ah eo,
9 ”Det finns en liten gosse här som har fem kornbröd och två matfiskar. Men detta, vad är det till så många?”
9 “Kek ta iti’imaim rafiy afu’afusar umat roun naatu siy rou’ab umanamaim hima’am aitin. Baise anotanot boro men nakaram, sabuw i ra’at kwanekwan.”
10 Jesus sade: ”Gör så att människorna ligger till bords.” Och det fanns mycket gräs på platsen. Nu lade sig männen till bords, till antalet omkring femtusen.
10 Nati’imaim samar gewasin tuw inu’in, imih Jesu eo, “Sabuw kwa’uwih samar yan timarir. naatu sabuw samar yan himarir hima, naatu oro’orotowat hibiyab etei 5,000.
11 Då tog Jesus bröden och tackade och gav ut till dem som låg till bords, likaså även av matfiskarna, så mycket de ville.
11 Jesu faraw bai, God ana merar yi, naatu sabuw himarir hima’am faramih, siy bai ef ta’imon sinaf, etei hi’aa yah gadid hai fofonin bai.
12 Och när de var mätta, säger han till sina lärjungar: ”Samla ihop de överblivna bitarna så att inget går förlorat.”
12 Naatu hai fofonin baib ufunamaim, Jesu ana bai’ufununayah iuwih eo, “Hi’aa tuturih etei kwaita’ay, men ta kwanihamiy.”
13 De samlade då och fyllde tolv korgar med bitar från de fem kornbröden som blev över för dem som hade spisat.
13 Basit hi’aa tuturih hi’o’on naatu kaifet hibiwanen etei 12, iti i rafiy fafar umat roun naatu siy rou’abamaim sabuw bituwih.
14 När människorna nu såg det han gjort som tecken, sade de att: ”Denne är sannerligen Profeten som kommer till världen!”
14 Iti ina’inan Jesu sinaf sabuw hi’i’itin ufunamaim hibusuruf hi’o, “Turobe iti orot i dinabamon, i namih hi’o’oban na tafaramamaim tit.”
15 Jesus förstod då att de kommer att komma och rycka honom för att göra till kung, och han drog sig åter undan till berget, själv ensam.
15 Jesu itih so’ob boro kafa’imo hinan hinab naatu hinau’kikin ni’aiwob, imih i hamenamo nati efan ihamiy naatu akisinamo yen in oyaw wan.
16 Men när det blev kväll, gick hans lärjungar ner till havet
16 Veya re birabirab ana bai’ufununayah hire hin harew kukuf hitit,
17 och steg i en båt och började fara till andra sidan havet, till Kapernaum. Och mörker hade det redan blivit, och ännu hade inte Jesus kommit till dem.
17 Jesu isan hima hikakaif mar bu’u’um, men na biyah tit, imih wa hibai hiboy hirabon au Capernaum.
18 Och havet väcktes upp av en väldig vind som blåste.
18 Nati ana veya kotar bitufuwan wanawanan hin naatu yabat busuruf ra’at.
19 När de nu hade rott omkring tjugofem eller trettio stadier, skådar de Jesus vandra på havet och komma nära båten. Och de fruktade.
19 Hiboy hitit hire hikuyowen five o six kilometres na’atube hinuwanuw Jesu nahine riy yan bat remor wa isan nan hi’itin yah birubir fafar.
20 Men han säger till dem: ”Jag Är. Frukta inte!”
20 Baise isah eaf eo, “Ayu o! men kwanabirumih!”
21 De ville då ta emot honom i båten, och direkt var båten vid det land till vilket de begav sig.
21 Imaibo ereyasisir hiu na wa afe’en yen, naatu men yok efan hinot hinanamaim awar hiyut.
22 Dagen därpå såg skaran som stod på andra sidan havet att någon annan småbåt inte fanns där utom en, och att Jesus inte gått in med sina lärjungar i båten, utan att hans lärjungar ensamma farit iväg.
22 Marto, sabuw rou’ay nati harew kukuf rounane hima hinunuwabon wa ta’imon nati’imaim batabat hi’inan, naatu hiso’ob Jesu i men nati wa’amaim isra’at bairi hinamih, baise ana bai’ufununayah akisihimo hinan hi’itih.
23 Andra [små]båtar kom från Tiberias, nära platsen där de ätit brödet sedan Herren tackat.
23 Imaibo wa afa Taibiriasine hina efan nati Regah faraw bai igegewasin sabuw bituwih sisibinamaim hirun.
24 När skaran nu såg att Jesus inte är där, inte heller hans lärjungar, steg de själva i småbåtarna och kom till Kapernaum sökande Jesus.
24 Naatu sabuw wa afe’en hinunuwatet Jesu ana bai’ufununayah bairi men hi’it fa’arih, matah kabiy wa hibow au Capernaum na’at Jesu hinuwih hin.
25 Och när de fann honom på andra sidan havet, sade de till honom: ”Rabbi, när kom du hit?”
25 Jesu harew kukuf rewan rounane ma’am hitita’ur, naatu hibatiy, “Bai’obaiyenayan, biyika ina itit kuma’am?”
26 Jesus svarade dem och sade: ”Amen amen, jag säger er: Ni söker mig inte för att ni har sett tecken, utan för att ni åt av bröden och blev mätta.
26 Jesu iyafutih eo, “Anababatun a tur ao’owen, ayu kwanunuwuhu i men ina’inan asisinaf kwa’i’itin isan, baise kwa rafiy kwa’aan ya gagadid isan ayu kwanuwuhu kwanan.
27 Arbeta inte för den mat som går förlorad, utan för den mat som består till eoniskt liv, som Människosonen ska ge er. För på honom har Fadern, Gud, satt sigill.”
27 Bay nati eafe’af isan men kwanabowamih, baise ma’ama wanatowan ana bay isan i raro nanababan, nati bay i Orot Natun boro kwa nit. Anayabin God ayu Tamai ana baibasit nati bay roufaramin isan ana fair ayu itu.”
28 De sade då till honom: ”Vad ska vi göra för att utföra Guds verk?”
28 Imaibo Jesu hibatiy, “Bo aki boro mi’itube anasinaf saise God abistan eo imaim anasinaf?”
29 Jesus svarade och sade till dem: ”Detta är Guds verk: att ni tror på denne som han har sänt.”
29 Jesu iyafutih eo, “God ana bowabow bow isan i iti. Orot yait God biyafar i kwanitumitum.
30 De sade då till honom: ”Vad gör då du som tecken, så att vi kan se och tro på dig? Vad utför du?
30 Imih i hibatiy, “Ina’inan fairin menatan boro inasinaf aki ana’itin naatu o anitutumi? O boro abistan inasinaf?
31 Våra fäder åt mannat i ödemarken, liksom det är skrivet: Bröd från himlen gav han dem att äta.”
31 It ata a’agir arar yanamaim i rafiy wabin manna hi’aa; Buk Atamaninamaim hikirum hi’o’o na’atube, I mar ana rafiy itih hi’aa.”
32 Då sade Jesus till dem: ”Amen amen, jag säger er: Det är inte Mose som har gett er brödet från himlen, utan min Far ger er brödet från himlen, det sannfärdiga.
32 Naatu Jesu hai tur eowen eo, “Anababatun a tur ao’owen, “Iti mar ana rafiy kwa kwa’ani’aan i men Moses kwa itimih, baise ayu Tamai rafiy anababatun marane kwa it.
33 För Guds bröd är den som kommer ner från himlen och ger världen liv.”
33 Anayabin God ana rafiy i orot yait marane rara’iy sabuw etei tafaram wanawanan yawas ebitih.”
34 De sade då till honom: ”Herre, ge oss alltid detta bröd!”
34 Sabuw hi’o, “Regah iti rafiy i mar etei initi ana’aan.”
35 Jesus sade till dem: ”Jag är livets bröd. Den som kommer till mig ska aldrig hungra, och den som tror på mig ska aldrig någonsin törsta.
35 Imaibo Jesu iuwih eo, “Ayu i yawas ana rafiy. Orot Yait ayu isou enan i boro men kafa’imo bayumih namorob, naatu orot yait ayu isou ebitumatum boro men kafa’imo sikan namamahimih.”
36 Men jag har sagt er att ni till och med har sett [mig] och tror inte.
36 Naatu iti tur i ao kwanowaraka naatu mata yan kwa’i’itin baise men kafa’imo kwabitutumu.
37 Allt som Fadern ger mig ska komma till mig, och den som kommer till mig ska jag aldrig driva ut utanför.
37 Sabuw iyabowat ayu Tamai bitu boro ayu isou hinan, naatu orot babin yait ayu isou enan boro men ananun ufun natitamih.
38 För jag har kommit ner från himlen inte för att göra min vilja, utan viljan hos honom som har skickat mig.
38 Anayabin ayu marane arara’iy, i men ayu au kok sinaf isanamih, baise orot yait ayu iyunu anan i ana kok anasinaf.
39 Och detta är viljan hos honom som skickat mig: att allt som han gett mig, jag ska inte förlora något av det utan låta det uppstå [på] den sista dagen.
39 Naatu orot yait ayu iyunu anan ana kok i iti, sabuw iyabowat ayu bitu etei men ta anikasiy, baise mar yomaninamaim etei’imak anabuwih hinamisir.
40 För detta är min Fars vilja: att var och en som skådar Sonen och tror på honom ska ha eoniskt liv. Och jag ska låta honom uppstå [på] den sista dagen.”
40 Anayabin ayu Tamai ana kok i sabuw iyab matah etei Natun akisin ti’i’itin naatu tibitumitum boro ma’ama wanatowan ana yawas hinab; naatu mar yomaninamaim ayu boro anabuwih hinamisir.
41 Då muttrade judarna över honom, att han sagt: ”Jag är brödet som kommit ner från himlen.”
41 Imaibo Jew sabuw hibusuruf Jesu isan higam, anayabin i eo, “Ayu i mar ana rafiy.
42 Och de sade: ”Är inte denne Jesus, Josefs son vars far och mor vi känner? Hur kan han nu säga att: Från himlen har jag kommit ner?”
42 Basit sabuw hi’o, “Iti orot i Jesu, Joseph natun, hinah tamah i taso’ob. Naatu baise boun i eo’o, Ayu i marane ara’iy.”
43 Jesus svarade och sade till dem: ”Muttra inte med varandra.
43 Jesu iyafutih eo, “Taiyuw men kwanagam.
44 Ingen kan komma till mig om inte Fadern som skickat mig drar honom. Och jag ska låta honom uppstå på den sista dagen.
44 Sabuw boro men ayu isou hinan kwaneyan, baise Tamai ayu iyunu anan boro nabonawiyih hinan ayu biyau hinatit; naatu mar yomaninamaim ayu boro ana bora’ahih hinamisir.
45 Det är skrivet hos profeterna: Och alla ska vara lärda av Gud. Var och en som har hört från Fadern och lärt kommer till mig.
45 Dinab oro’orot hikirum hi’o na’atube, ‘Sabuw etei boro God ni’obaiyih. Orot yait Tamai fanan nowar naatu biyanane so’ob ebaib boro ayu isou nan.
46 Inte att någon har sett Fadern, utom han som är från Gud. Denne har sett Fadern.
46 Men yait ta Tamai itin; baise orot yait Godane nan i akisinamo Tamai itin.
47 Amen amen, jag säger er: Den som tror har eoniskt liv.
47 Turobe a tur ao’owen, orot yait ebitumatum, yawas wanatowan i baika.
48 Jag är livets bröd.
48 Ayu i yawas ana rafiy.
49 Era fäder åt mannat i ödemarken och dog.
49 Kwa a’a’agir hai veya, rafiy wabin manna arar yanamaim hibow hi’aa, baise etei himorob.
50 Detta är brödet som kommer ner från himlen, för att man ska äta av det och inte dö.
50 Baise rafiy iti i marane ra’iy, sabuw iyab hinab hina’ani’aan boro men hina morob.
51 Jag är det levande brödet som har kommit ner från himlen. Om någon äter av detta bröd ska han leva till eonen. Och brödet som jag ska ge är mitt kött, för världens liv.”
51 Ayu i yawas ana rafiy, marane hiyafaru are. Orot babin yait iti rafiy na’ani’aan na’at boro nama wanatowan. Iti rafiy i ayu finimu boro anit, saise sabuw boro tafaramamaim yawas hinab hinama.”
52 Då bråkade judarna med varandra och sade: ”Hur kan denne ge oss [sitt] kött att äta?”
52 Naatu Jew sabuw iti tur hinonowar isan yah so’ar hibusuruf taiyuwih wanawanahimaim higam hikwaris hio, “Iti orot biyan finimin boro mi’itube nitit tana’animih eo?”
53 Jesus sade då till dem: ”Amen amen, jag säger er: Om ni inte äter Människosonens kött och dricker hans blod har ni inte liv i er.
53 Jesu iuwih eo, “Turobe a tur ao’owen, Orot Natun biyan finimin men kwana’aan naatu ana rara men kwanatomatom, kwa wanawanamaim yawas men ema’am.
54 Den som tuggar mitt kött och dricker mitt blod har eoniskt liv. Och jag ska låta honom uppstå på den sista dagen.
54 Orot yait ayu biyou finimin na’aan naatu au rara natomatom yawas wanatowan i bai, naatu yomaninamaim ayu boro ana bora’ah namisir.
55 För mitt kött är sann mat och mitt blod är sann dryck.
55 Anayabin ayu biyou finimin i bay anababatun naatu au rara i harew anababatun,
56 Den som tuggar mitt kött och dricker mitt blod förblir i mig och jag i honom.
56 orot babin yait ayu biyou finimin na’aan naatu au rara natomatom boro wanawana’umaim nama naatu ayu i wanawananamaim anama.
57 Så som den levande Fadern har sänt mig och jag lever av Fadern, ska den som tuggar mig också den leva av mig.
57 Tamat yawas ana’an i ayu iyunu ana, anayabin i ema’am isan imih, ayu auman ama’am, ef ta’imonaban orot yait ayu biyau’umaim bai eani’aan boro yawasin nama anayabin ayu ama’am isan imih.
58 Detta är brödet som har kommit ner från himlen. Inte så som fäderna åt och dog. Den som tuggar detta bröd ska leva till eonen.”
58 Iti rafiy marane rara’iy i men kwa a a’agir manna hi’aa hibimumurub na’atube’emih, baise o yait iti rafiy boun marane rara’iy inab ina’ani’aan boro inama wanatowan.”
59 Detta sade han i synagogan när han undervisade i Kapernaum.
59 Tur iti etei i Capernaum Kou’ay Bar wanawananamaim ma sabuw hai tur eowen i’obaibiyih.
60 Många av hans lärjungar som lyssnade sade då: ”Hårt är detta ord. Vem kan lyssna till honom?”
60 Jesu ana bai’ufununayah moumurin na’in tur iti hinonowar hi’o, “Iti bai’obaiyen i fokarin. Yait boro iti tur nanowar nab?”
61 Men Jesus visste inom sig att hans lärjungar muttrar över detta, och sade till dem: ”Detta skandaliserar er?
61 Baise Jesu ana bai’ufununayah abisa isan hio higamigam so’ob naatu iuwih eo, “Tur iti kwanonowar imaim kwa a naniyan ebi’afiy?
62 Om ni då skådar Människosonen stiga upp där han var tidigare?
62 Bo Orot Natun nayen ana efan marasika ma’am imaim nama kwana’itin boro mi’itube kwanao!
63 Anden är den som levandegör. Köttet gör ingen nytta. Orden som jag talat till er är Ande och är liv.
63 Anun Kakafiyin i yawas ebit biyat i aurin fair en. Iti tur kwa isa a’o i ayub ana tur naatu wanawananamaim i yawas ema’am.
64 Men det finns några av er som inte tror.” För Jesus visste från begynnelsen vilka det är som inte tror och vem det är som kommer att utlämna honom.
64 Baise kwa afa iti kwama’am i men kwabitumatum. Anayabin iyab men hinabitumatum naatu orot yait baban na’o Jesu so’obaka.”
65 Och han sade: ”Därför har jag sagt er att ingen kan komma till mig om det inte är honom givet från Fadern.”
65 Ibanak eo maiye, “Anayabin iti isan kwa au’uwi, orot babin boro men asir ayu isou nan kwaneyanamih, baise Tamai ana baibasitamaim boro niwa’an isah naham hinan ayu isou.”
66 Från detta gick många av hans lärjungar bort bakåt och vandrade inte längre med honom.
66 Nati ana veya’amaim ana bai’ufununayah moumurih na’in hihamiy naatu himatabitabir hina’ufut hin.
67 Då sade Jesus till de tolv: ”Inte vill ni också bege er?”
67 Jesu ana bai’ufununayah nah 12 ibatiyih. “Kwa auman kwakokok kwanan?”
68 Simon Petrus svarade honom: ”Herre, till vem ska vi gå bort? Du har ord av eoniskt liv,
68 Simon Peter iya’afut eo, “Regah yait isan boro anan? Yawas wanatowan ana tur o akisimo biya ema’am.
69 och vi har kommit till tro och förstått att du är Guds Helige.”
69 Aki abitumatum naatu aso’ob o i Kakafiyin Ta’imon Godane ina.”
70 Jesus svarade dem: ”Har inte jag utvalt er, de tolv? Och en av er är en djävul.”
70 Imaibo Jesu iyafutih eo, “Kwa na 12, i ayu arubini, baise kwa wanawanamaim orot ta i demon mowan.”
71 Men han talade om Judas Simon Iskariots son, för denne skulle utlämna honom: en av de tolv.
71 (Jesu iti tur eo’o i Judas Simon Iscariot natun isan, Judas i bai’ufununayan nah 12 wanawanahimaim orot ta, yomaninamaim i boro Jesu nayanuw namorob.)
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.