João 6

swessb (SWESSB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Efter detta for Jesus iväg till andra sidan Galileiska havet, Tiberias hav.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Och en stor skara följde honom, eftersom de skådade tecknen som han gjorde på de sjuka.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Men Jesus gick upp till berget, och där satt han med sina lärjungar.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Och påsken var nära, judarnas högtid.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesus lyfter nu ögonen och skådar att en stor skara kommer till honom, och han säger till Filippus: ”Varifrån ska vi köpa bröd så att dessa kan äta?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Men detta sade han testande ­honom, för själv visste han vad han skulle göra.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Filippus svarade honom: ”Bröd för tvåhundra denarer räcker inte för dem, så att var och en får [något] litet.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Då säger honom en av hans lärjungar, Andreas, bror till Simon Petrus:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 ”Det finns en liten gosse här som har fem kornbröd och två matfiskar. Men detta, vad är det till så många?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Jesus sade: ”Gör så att människorna ligger till bords.” Och det fanns mycket gräs på platsen. Nu lade sig männen till bords, till antalet omkring femtusen.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Då tog Jesus bröden och tackade och gav ut till dem som låg till bords, likaså även av matfiskarna, så mycket de ville.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Och när de var mätta, säger han till sina lärjungar: ”Samla ihop de överblivna bitarna så att inget går förlorat.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 De samlade då och fyllde tolv korgar med bitar från de fem kornbröden som blev över för dem som hade spisat.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 När människorna nu såg det han gjort som tecken, sade de att: ”Denne är sannerligen Profeten som kommer till världen!”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Jesus förstod då att de kommer att komma och rycka honom för att göra till kung, och han drog sig åter undan till berget, själv ensam.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Men när det blev kväll, gick hans lärjungar ner till havet
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 och steg i en båt och började fara till andra sidan havet, till Kapernaum. Och mörker hade det redan blivit, och ännu hade inte Jesus kommit till dem.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Och havet väcktes upp av en väldig vind som blåste.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 När de nu hade rott omkring tjugofem eller trettio stadier, skådar de Jesus vandra på havet och komma nära båten. Och de fruktade.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Men han säger till dem: ”Jag Är. Frukta inte!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 De ville då ta emot honom i båten, och direkt var båten vid det land till vilket de begav sig.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Dagen därpå såg skaran som stod på andra sidan havet att någon annan småbåt inte fanns där utom en, och att Jesus inte gått in med sina lärjungar i båten, utan att hans lärjungar ensamma farit iväg.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Andra [små]båtar kom från Tiberias, nära platsen där de ätit brödet sedan Herren tackat.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 När skaran nu såg att Jesus inte är där, inte heller hans lärjungar, steg de själva i småbåtarna och kom till Kapernaum sökande Jesus.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Och när de fann honom på andra sidan havet, sade de till honom: ”Rabbi, när kom du hit?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jesus svarade dem och sade: ”Amen amen, jag säger er: Ni söker mig inte för att ni har sett tecken, utan för att ni åt av bröden och blev mätta.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Arbeta inte för den mat som går förlorad, utan för den mat som består till eoniskt liv, som Människosonen ska ge er. För på honom har Fadern, Gud, satt sigill.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 De sade då till honom: ”Vad ska vi göra för att utföra Guds verk?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Jesus svarade och sade till dem: ”Detta är Guds verk: att ni tror på denne som han har sänt.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 De sade då till honom: ”Vad gör då du som tecken, så att vi kan se och tro på dig? Vad utför du?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Våra fäder åt mannat i ödemarken, liksom det är skrivet: Bröd från himlen gav han dem att äta.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Då sade Jesus till dem: ”Amen amen, jag säger er: Det är inte Mose som har gett er brödet från himlen, utan min Far ger er brödet från himlen, det sannfärdiga.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 För Guds bröd är den som kommer ner från himlen och ger världen liv.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 De sade då till honom: ”Herre, ge oss alltid detta bröd!”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesus sade till dem: ”Jag är livets bröd. Den som kommer till mig ska aldrig hungra, och den som tror på mig ska aldrig någonsin törsta.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Men jag har sagt er att ni till och med har sett [mig] och tror inte.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Allt som Fadern ger mig ­ska komma till mig, och den som kommer till mig ska jag aldrig driva ut utanför.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 För jag har kommit ner från himlen inte för att göra min vilja, utan viljan hos honom som har skickat mig.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Och detta är viljan hos honom som skickat mig: att allt som han gett mig, jag ska inte förlora något av det utan låta det uppstå [på] den sista dagen.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 För detta är min Fars vilja: att var och en som skådar Sonen och tror på honom ska ha eoniskt liv. Och jag ska låta honom uppstå [på] den sista dagen.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Då muttrade judarna över honom, att han sagt: ”Jag är brödet som kommit ner från himlen.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Och de sade: ”Är inte denne Jesus, Josefs son vars far och mor vi känner? Hur kan han nu säga att: Från himlen har jag kommit ner?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Jesus svarade och sade till dem: ”Muttra inte med varandra.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ingen kan komma till mig om inte Fadern som skickat mig drar honom. Och jag ska låta honom uppstå på den sista dagen.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Det är skrivet hos profeterna: Och alla ska vara lärda av Gud. Var och en som har hört från Fadern och lärt kommer till mig.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Inte att någon har sett Fadern, utom han som är från Gud. Denne har sett Fadern.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Amen amen, jag säger er: Den som tror har eoniskt liv.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Jag är livets bröd.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Era fäder åt mannat i ödemarken och dog.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Detta är brödet som kommer ner från himlen, för att man ska äta av det och inte dö.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Jag är det levande brödet som har kommit ner från himlen. Om någon äter av detta bröd ska han leva till eonen. Och brödet som jag ska ge är mitt kött, för världens liv.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Då bråkade judarna med varandra och sade: ”Hur kan denne ge oss [sitt] kött att äta?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Jesus sade då till dem: ”Amen amen, jag säger er: Om ni inte äter Människosonens kött och dricker hans blod har ni inte liv i er.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Den som tuggar mitt kött och dricker mitt blod har eoniskt liv. Och jag ska låta honom uppstå på den sista dagen.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 För mitt kött är sann mat och mitt blod är sann dryck.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Den som tuggar mitt kött och dricker mitt blod förblir i mig och jag i honom.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Så som den levande Fadern har sänt mig och jag lever av Fadern, ska den som tuggar mig också den leva av mig.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Detta är brödet som har kommit ner från himlen. Inte så som fäderna åt och dog. Den som tuggar detta bröd ska leva till eonen.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Detta sade han i synagogan när han under­visade i Kapernaum.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Många av hans lärjungar som lyssnade sade då: ”Hårt är detta ord. Vem kan lyssna till honom?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Men Jesus visste inom sig att hans lärjungar muttrar över detta, och sade till dem: ”Detta skandaliserar er?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Om ni då skådar Människosonen stiga upp där han var tidigare?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Anden är den som levandegör. Köttet gör ingen nytta. Orden som jag talat till er är Ande och är liv.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Men det finns några av er som inte tror.” För Jesus visste från begynnelsen vilka det är som inte tror och vem det är som kommer att utlämna honom.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Och han sade: ”Därför har jag sagt er att ingen kan komma till mig om det inte är honom givet från Fadern.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Från detta gick många av hans lärjungar bort bakåt och vandrade inte längre med honom.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Då sade Jesus till de tolv: ”Inte vill ni också bege er?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Petrus svarade honom: ”Herre, till vem ska vi gå bort? Du har ord av eoniskt liv,
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 och vi har kommit till tro och förstått att du är Guds Helige.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Jesus svarade dem: ”Har inte jag utvalt er, de tolv? Och en av er är en djävul.”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Men han talade om Judas Simon Iskariots son, för denne skulle utlämna honom: en av de tolv.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.