João 5

swessb (SWESSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Efter detta var det en judarnas högtid, och Jesus gick upp till Jeru­salem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Och det finns i Jerusalem vid Fårporten en damm, som på ­hebreiska också kal­las Betesda och har fem pelargångar.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 I dessa låg en mängd av de sjuka, blinda, lama, skrumpnade.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Och det fanns en man där som hade trettio [och] åtta år i sin sjukdom.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Jesus såg denne liggande och förstod att han redan har lång tid, och säger till honom: ”Vill du bli frisk?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Den sjuke svarade honom: ”Herre, jag har ingen människa för att, när vattnet rörs upp, sätta mig i dammen. Och under det att jag kommer, stiger en annan ner före mig.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Jesus säger till honom: ”Res dig. Ta upp din madrass och vandra.”
8 Então Jesus disse:
9 Och direkt blev mannen frisk, och han tog upp sin madrass och vandrade.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Judarna sade då till den botade: ”Det är sabbat. Och det är inte tillåtet för dig att ta upp din madrass.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Men han svarade dem: ”Han som gjort mig frisk, denne sade åt mig: Ta upp din madrass och vandra.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 De frågade honom: ”Vem är den människan som sade åt dig: Ta upp och vandra?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Men den helade visste inte vem det är, för Jesus hade väjt undan då det var en skara på platsen.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Efter detta finner Jesus honom i templet, och han sade till honom: ”Se: du har blivit frisk. Synda inte mer, så att inget värre händer dig.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Mannen gick iväg och delgav judarna att det är Jesus som gjort honom frisk.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Och därför började judarna förfölja Jesus, eftersom han gjorde detta på sabbaten.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Men [Jesus] svarade dem: ”Min Far verkar ännu. Även jag verkar.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Därför sökte judarna nu desto mer döda honom, eftersom han inte bara upplöste sabbaten utan också kallade Gud sin egen Far och gjorde sig själv lik Gud.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Jesus svarade då och sade till dem: ”Amen amen, jag säger er: Sonen kan inte göra något av sig själv, om han inte ser Fadern göra något. För vad denne gör, det gör även Sonen likaså.
19 Então Jesus disse a eles:
20 För Fadern gillar Sonen och visar honom allt som han själv gör. Och större gärningar än dessa ska han visa honom, så att ni förundras.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 För såsom Fadern uppväcker de döda och levandegör, så levandegör också Sonen dem han vill.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 För inte heller dömer Fadern någon, utan all domen har han gett till Sonen,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 för att alla ska hedra Sonen så som de hedrar Fadern. Den som inte hedrar Sonen hedrar inte Fadern som har skickat honom.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Amen amen, jag säger er att den som hör mitt ord och tror på honom som har skickat mig, han har eoniskt liv. Och han kommer inte till dom, utan har gått över från döden till livet.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Amen amen, jag säger er att det kommer en stund, och det är nu, när de döda ska höra Guds Sons röst. Och de som hör ska leva.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 För såsom Fadern har liv i sig själv, så har han också gett Sonen att ha liv i sig själv.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Och auktoritet har han gett honom att göra dom, eftersom han är Människoson.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Var inte förundrade över detta. För det kommer en stund vid vilken alla i gravarna ska höra hans röst
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 och komma ut: de som gjort det goda till en livets uppståndelse, och de som utövat det usla till en domens uppståndelse.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Jag kan inte göra något av mig själv. Så som jag hör dömer jag. Och min dom är rättfärdig, eftersom jag inte söker min vilja utan viljan hos honom som har skickat mig.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Om jag vittnar om mig själv är mitt vittnesbörd inte sant.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Det finns en annan som vittnar om mig, och jag vet att sant är det vittnesbörd som han vittnar om mig.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Ni har sänt till Johannes, och han har vittnat för san­ningen.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Och jag tar inte emot vittnesbördet från en människa, men detta säger jag för att ni ska bli frälsta.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Denne var lampan som brann och lyste, och ni ville jubla för en stund i hans ljus.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Men jag har vittnesbördet större än Johannes. För gärningarna som Fadern har gett mig för att jag ska fullkomna dem, själva gärningarna som jag gör, vittnar om mig att Fadern har sänt mig.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Och Fadern som har skickat mig, denne har vittnat om mig. Och hans röst har ni aldrig någonsin hört, och hans skepnad har ni inte sett,
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 och hans ord har ni inte förblivande i er. För honom som denne har sänt, honom tror ni inte.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Ni utforskar Skrifterna, eftersom ni tänker er ha eoniskt liv i dem. Och det är dessa som vittnar om mig,
39 Vocês estudam as
40 och ni vill inte komma till mig för att ha liv.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Ära från ­män­niskor tar jag inte emot.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Nej, jag har lärt känna er, att Guds kärlek har ni inte inom er.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Jag har kommit i min Fars namn, och ni tar inte emot mig. Om en annan kommer i sitt eget namn, denne tar ni emot.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Hur kan ni tro, när ni tar emot ära från varandra och inte söker äran från den ende Guden?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Tänk er inte att jag ska anklaga er hos Fadern. Det finns den som anklagar er: Mose, till vilken ni har satt hopp.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 För om ni trodde Mose hade ni trott mig, för det är om mig denne har skrivit.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Men om ni inte tror dennes texter, hur ska ni tro mina ord?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.