João 5
swessb (SWESSB) vs BKJ
1 Efter detta var det en judarnas högtid, och Jesus gick upp till Jerusalem.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Och det finns i Jerusalem vid Fårporten en damm, som på hebreiska också kallas Betesda och har fem pelargångar.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 I dessa låg en mängd av de sjuka, blinda, lama, skrumpnade.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Och det fanns en man där som hade trettio [och] åtta år i sin sjukdom.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Jesus såg denne liggande och förstod att han redan har lång tid, och säger till honom: ”Vill du bli frisk?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Den sjuke svarade honom: ”Herre, jag har ingen människa för att, när vattnet rörs upp, sätta mig i dammen. Och under det att jag kommer, stiger en annan ner före mig.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesus säger till honom: ”Res dig. Ta upp din madrass och vandra.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Och direkt blev mannen frisk, och han tog upp sin madrass och vandrade.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Judarna sade då till den botade: ”Det är sabbat. Och det är inte tillåtet för dig att ta upp din madrass.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Men han svarade dem: ”Han som gjort mig frisk, denne sade åt mig: Ta upp din madrass och vandra.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 De frågade honom: ”Vem är den människan som sade åt dig: Ta upp och vandra?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Men den helade visste inte vem det är, för Jesus hade väjt undan då det var en skara på platsen.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Efter detta finner Jesus honom i templet, och han sade till honom: ”Se: du har blivit frisk. Synda inte mer, så att inget värre händer dig.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Mannen gick iväg och delgav judarna att det är Jesus som gjort honom frisk.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Och därför började judarna förfölja Jesus, eftersom han gjorde detta på sabbaten.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Men [Jesus] svarade dem: ”Min Far verkar ännu. Även jag verkar.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Därför sökte judarna nu desto mer döda honom, eftersom han inte bara upplöste sabbaten utan också kallade Gud sin egen Far och gjorde sig själv lik Gud.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesus svarade då och sade till dem: ”Amen amen, jag säger er: Sonen kan inte göra något av sig själv, om han inte ser Fadern göra något. För vad denne gör, det gör även Sonen likaså.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 För Fadern gillar Sonen och visar honom allt som han själv gör. Och större gärningar än dessa ska han visa honom, så att ni förundras.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 För såsom Fadern uppväcker de döda och levandegör, så levandegör också Sonen dem han vill.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 För inte heller dömer Fadern någon, utan all domen har han gett till Sonen,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 för att alla ska hedra Sonen så som de hedrar Fadern. Den som inte hedrar Sonen hedrar inte Fadern som har skickat honom.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Amen amen, jag säger er att den som hör mitt ord och tror på honom som har skickat mig, han har eoniskt liv. Och han kommer inte till dom, utan har gått över från döden till livet.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Amen amen, jag säger er att det kommer en stund, och det är nu, när de döda ska höra Guds Sons röst. Och de som hör ska leva.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 För såsom Fadern har liv i sig själv, så har han också gett Sonen att ha liv i sig själv.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Och auktoritet har han gett honom att göra dom, eftersom han är Människoson.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Var inte förundrade över detta. För det kommer en stund vid vilken alla i gravarna ska höra hans röst
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 och komma ut: de som gjort det goda till en livets uppståndelse, och de som utövat det usla till en domens uppståndelse.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Jag kan inte göra något av mig själv. Så som jag hör dömer jag. Och min dom är rättfärdig, eftersom jag inte söker min vilja utan viljan hos honom som har skickat mig.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Om jag vittnar om mig själv är mitt vittnesbörd inte sant.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Det finns en annan som vittnar om mig, och jag vet att sant är det vittnesbörd som han vittnar om mig.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ni har sänt till Johannes, och han har vittnat för sanningen.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Och jag tar inte emot vittnesbördet från en människa, men detta säger jag för att ni ska bli frälsta.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Denne var lampan som brann och lyste, och ni ville jubla för en stund i hans ljus.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Men jag har vittnesbördet större än Johannes. För gärningarna som Fadern har gett mig för att jag ska fullkomna dem, själva gärningarna som jag gör, vittnar om mig att Fadern har sänt mig.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Och Fadern som har skickat mig, denne har vittnat om mig. Och hans röst har ni aldrig någonsin hört, och hans skepnad har ni inte sett,
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 och hans ord har ni inte förblivande i er. För honom som denne har sänt, honom tror ni inte.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Ni utforskar Skrifterna, eftersom ni tänker er ha eoniskt liv i dem. Och det är dessa som vittnar om mig,
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 och ni vill inte komma till mig för att ha liv.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Ära från människor tar jag inte emot.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Nej, jag har lärt känna er, att Guds kärlek har ni inte inom er.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Jag har kommit i min Fars namn, och ni tar inte emot mig. Om en annan kommer i sitt eget namn, denne tar ni emot.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Hur kan ni tro, när ni tar emot ära från varandra och inte söker äran från den ende Guden?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Tänk er inte att jag ska anklaga er hos Fadern. Det finns den som anklagar er: Mose, till vilken ni har satt hopp.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 För om ni trodde Mose hade ni trott mig, för det är om mig denne har skrivit.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Men om ni inte tror dennes texter, hur ska ni tro mina ord?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.