João 5

swessb (SWESSB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Efter detta var det en judarnas högtid, och Jesus gick upp till Jeru­salem.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Och det finns i Jerusalem vid Fårporten en damm, som på ­hebreiska också kal­las Betesda och har fem pelargångar.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 I dessa låg en mängd av de sjuka, blinda, lama, skrumpnade.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Och det fanns en man där som hade trettio [och] åtta år i sin sjukdom.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Jesus såg denne liggande och förstod att han redan har lång tid, och säger till honom: ”Vill du bli frisk?”
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Den sjuke svarade honom: ”Herre, jag har ingen människa för att, när vattnet rörs upp, sätta mig i dammen. Och under det att jag kommer, stiger en annan ner före mig.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesus säger till honom: ”Res dig. Ta upp din madrass och vandra.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Och direkt blev mannen frisk, och han tog upp sin madrass och vandrade.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Judarna sade då till den botade: ”Det är sabbat. Och det är inte tillåtet för dig att ta upp din madrass.”
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Men han svarade dem: ”Han som gjort mig frisk, denne sade åt mig: Ta upp din madrass och vandra.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 De frågade honom: ”Vem är den människan som sade åt dig: Ta upp och vandra?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Men den helade visste inte vem det är, för Jesus hade väjt undan då det var en skara på platsen.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Efter detta finner Jesus honom i templet, och han sade till honom: ”Se: du har blivit frisk. Synda inte mer, så att inget värre händer dig.”
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Mannen gick iväg och delgav judarna att det är Jesus som gjort honom frisk.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Och därför började judarna förfölja Jesus, eftersom han gjorde detta på sabbaten.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Men [Jesus] svarade dem: ”Min Far verkar ännu. Även jag verkar.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Därför sökte judarna nu desto mer döda honom, eftersom han inte bara upplöste sabbaten utan också kallade Gud sin egen Far och gjorde sig själv lik Gud.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesus svarade då och sade till dem: ”Amen amen, jag säger er: Sonen kan inte göra något av sig själv, om han inte ser Fadern göra något. För vad denne gör, det gör även Sonen likaså.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 För Fadern gillar Sonen och visar honom allt som han själv gör. Och större gärningar än dessa ska han visa honom, så att ni förundras.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 För såsom Fadern uppväcker de döda och levandegör, så levandegör också Sonen dem han vill.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 För inte heller dömer Fadern någon, utan all domen har han gett till Sonen,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 för att alla ska hedra Sonen så som de hedrar Fadern. Den som inte hedrar Sonen hedrar inte Fadern som har skickat honom.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Amen amen, jag säger er att den som hör mitt ord och tror på honom som har skickat mig, han har eoniskt liv. Och han kommer inte till dom, utan har gått över från döden till livet.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Amen amen, jag säger er att det kommer en stund, och det är nu, när de döda ska höra Guds Sons röst. Och de som hör ska leva.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 För såsom Fadern har liv i sig själv, så har han också gett Sonen att ha liv i sig själv.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Och auktoritet har han gett honom att göra dom, eftersom han är Människoson.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Var inte förundrade över detta. För det kommer en stund vid vilken alla i gravarna ska höra hans röst
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 och komma ut: de som gjort det goda till en livets uppståndelse, och de som utövat det usla till en domens uppståndelse.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Jag kan inte göra något av mig själv. Så som jag hör dömer jag. Och min dom är rättfärdig, eftersom jag inte söker min vilja utan viljan hos honom som har skickat mig.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Om jag vittnar om mig själv är mitt vittnesbörd inte sant.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Det finns en annan som vittnar om mig, och jag vet att sant är det vittnesbörd som han vittnar om mig.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ni har sänt till Johannes, och han har vittnat för san­ningen.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Och jag tar inte emot vittnesbördet från en människa, men detta säger jag för att ni ska bli frälsta.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Denne var lampan som brann och lyste, och ni ville jubla för en stund i hans ljus.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Men jag har vittnesbördet större än Johannes. För gärningarna som Fadern har gett mig för att jag ska fullkomna dem, själva gärningarna som jag gör, vittnar om mig att Fadern har sänt mig.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Och Fadern som har skickat mig, denne har vittnat om mig. Och hans röst har ni aldrig någonsin hört, och hans skepnad har ni inte sett,
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 och hans ord har ni inte förblivande i er. För honom som denne har sänt, honom tror ni inte.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Ni utforskar Skrifterna, eftersom ni tänker er ha eoniskt liv i dem. Och det är dessa som vittnar om mig,
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 och ni vill inte komma till mig för att ha liv.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Ära från ­män­niskor tar jag inte emot.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Nej, jag har lärt känna er, att Guds kärlek har ni inte inom er.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Jag har kommit i min Fars namn, och ni tar inte emot mig. Om en annan kommer i sitt eget namn, denne tar ni emot.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Hur kan ni tro, när ni tar emot ära från varandra och inte söker äran från den ende Guden?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Tänk er inte att jag ska anklaga er hos Fadern. Det finns den som anklagar er: Mose, till vilken ni har satt hopp.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 För om ni trodde Mose hade ni trott mig, för det är om mig denne har skrivit.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Men om ni inte tror dennes texter, hur ska ni tro mina ord?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.