João 4
swessb (SWESSB) vs VC
1 När Jesus nu förstod att fariseerna hört att Jesus gör och döper fler lärjungar än Johannes –
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 även om Jesus själv inte döpte, utan hans lärjungar –
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 lämnade han Judeen och gick åter bort till Galileen.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Men han måste gå genom Samarien.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Han kommer nu till en stad i Samarien som kallas Sykar, granne med den markbit som Jakob gav Josef sin son.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Och där fanns Jakobs källa. Jesus, nu matt av vägfärden, satte sig så vid källan. Timmen var omkring den sjätte.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Det kommer en kvinna från Samarien för att ösa vatten. Jesus säger till henne: ”Ge mig att dricka.”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 För hans lärjungar hade gått bort till staden för att köpa födoämnen.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Då säger den samariska kvinnan till honom: ”Hur kan du, som är jude, be från mig om att dricka som är en samarisk kvinna?” För judar samsas inte med samarier.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jesus svarade och sade till henne: ”Om du visste om Guds gåva och vem det är som säger dig: Ge mig att dricka, hade du bett honom och han hade gett dig levande vatten.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 [Kvinnan] säger till honom: ”Herre, inte ens ett öskar har du. Och brunnen är djup. Varifrån har du då det levande vattnet?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Inte är du större än vår fader Jakob, som gav oss brunnen och själv drack ur den, även hans söner och hans boskapsdjur?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Jesus svarade och sade till henne: ”Var och en som dricker av detta vatten kommer åter att törsta.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Men den som dricker av det vatten som jag ska ge honom ska aldrig törsta till eonen. Nej, det vatten som jag ska ge honom ska bli i honom en källa med vatten som studsar upp till eoniskt liv.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Kvinnan säger till honom: ”Herre, ge mig det vattnet, så att jag inte måste törsta eller gå över hit för att ösa.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Han säger till henne: ”Bege dig, ropa på din man och kom hit.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Kvinnan svarade och sade till honom: ”Jag har ingen man.” Jesus säger till henne: ”Du säger med rätta att: Man har jag ingen.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 För fem män har du haft, och den du nu har är inte din man. Detta har du sagt sant.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Kvinnan säger till honom: ”Herre, jag skådar att du är en profet.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Våra fäder har tillbett på detta berg. Och ni säger att i Jerusalem finns platsen där man ska tillbe.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Jesus säger till henne: ”Tro mig, kvinna, att det kommer en stund när det varken är på detta berg eller i Jerusalem ni ska tillbe Fadern.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Ni tillber vad ni inte känner. Vi tillber vad vi känner, eftersom frälsningen är från judarna.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Men det kommer en stund, och det är nu, när de sannfärdiga tillbedjarna ska tillbe Fadern i ande och sanning. För Fadern söker sådana som tillber honom.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Gud är ande. Och de som tillber honom måste tillbe i ande och sanning.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Kvinnan säger till honom: ”Jag vet att Messias kommer, han som kallas Kristus. När denne kommer ska han delge oss alltihop.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Jesus säger till henne: ”Jag Är, den som talar med dig.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Och vid detta kom hans lärjungar, och de var förundrade att han talade med en kvinna. Ingen sade dock: ”Vad söker du?” eller: ”Varför talar du med henne?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Kvinnan lämnade då sitt vattenkärl och gick iväg in i staden och säger till människorna:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ”Kom, se en människa som har sagt mig allt vad jag har gjort. Denne är väl inte Kristus?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 De gick ut ur staden och började gå till honom.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Däremellan frågade lärjungarna honom och sade: ”Rabbi, ät!”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Men han sade till dem: ”Jag har mat att äta som ni inte känner.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Lärjungarna sade då till varandra: ”Inte har någon hämtat till honom att äta?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Jesus säger till dem: ”Min mat är att göra viljan hos honom som har skickat mig och fullkomna hans verk.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Säger inte ni att det ännu är fyra månader och så kommer skörden? Se, jag säger er: Lyft era ögon och skåda markerna, att de är vita till skörd. Redan
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 får den som skördar lön och samlar frukt till eoniskt liv, så att den som sår och den som skördar får glädjas tillsammans.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 För i detta är ordet sannfärdigt att en annan är den som sår och en annan den som skördar.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Jag har sänt ut er att skörda det ni inte har jobbat med. Andra har jobbat och ni har gått in i deras möda.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Och från den staden kom många till tro på honom av samarierna, på grund av ordet från kvinnan som vittnade att: ”Han har sagt mig allt som jag har gjort.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 När de nu kom till honom, samarierna, tillfrågade de honom om att bli kvar hos dem. Och han blev kvar där två dagar.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Och många fler kom till tro på grund av hans ord,
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 och till kvinnan sade de att: ”Det är inte längre på grund av ditt tal vi tror. För vi har själva hört och vet att denne sannerligen är världens Frälsare.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Men efter de två dagarna gick han ut därifrån till Galileen,
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 för Jesus själv vittnade att en profet inte har heder i sin egen fädernebygd.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 När han nu kom till Galileen välkomnade galileerna honom, då de hade sett vad han gjort i Jerusalem under högtiden. För de hade också själva kommit till högtiden.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Han kom nu åter till Kana i Galileen, där han hade gjort vattnet till vin. Och det fanns en kunglig vars son var sjuk i Kapernaum.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Denne hörde att Jesus hade kommit från Judeen till Galileen, och gick iväg till honom och efterfrågade att han skulle komma ner och hela hans son, för han var på väg att dö.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Då sade Jesus till honom: ”Om ni inte får se tecken och under tror ni aldrig.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Den kunglige säger till honom: ”Herre, kom ner innan mitt barn dör!”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Jesus säger till honom: ”Gå. Din son lever.” Mannen trodde ordet som Jesus sade till honom och gick.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Och redan medan han gick neråt mötte honom hans fasttjänare som sade att hans gosse levde.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Han efterhörde då timmen från dem vid vilken han fått det bättre. De sade då till honom att: ”Igår vid sjunde timmen lämnade honom febern.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Fadern förstod då att det var [vid] den timmen Jesus sagt till honom: ”Din son lever.” Och han och hela hans hus kom till tro.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 [Och] detta var åter det andra tecknet Jesus gjorde sedan han kommit från Judeen till Galileen.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.