João 4

swessb (SWESSB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 När Jesus nu förstod att fariseerna hört att Jesus gör och döper fler lärjungar än Johannes –
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 även om Jesus själv inte döpte, utan hans lärjungar –
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 lämnade han Judeen och gick åter bort till Galileen.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Men han måste gå genom Samarien.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Han kommer nu till en stad i Samarien som kallas Sykar, granne med den markbit som Jakob gav Josef sin son.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Och där fanns Jakobs källa. Jesus, nu matt av vägfärden, satte sig så vid källan. Timmen var omkring den sjätte.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Det kommer en kvinna från Samarien för att ösa vatten. Jesus säger till henne: ”Ge mig att dricka.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 För hans lärjungar hade gått bort till staden för att köpa födoämnen.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Då säger den samariska kvinnan till honom: ”Hur kan du, som är jude, be från mig om att dricka som är en samarisk kvinna?” För judar samsas inte med samarier.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Jesus svarade och sade till henne: ”Om du visste om Guds gåva och vem det är som säger dig: Ge mig att dricka, hade du bett honom och han hade gett dig levande vatten.”
10 Jesus respondeu:
11 [Kvinnan] säger till honom: ”Herre, inte ens ett öskar har du. Och brunnen är djup. Varifrån har du då det levande vattnet?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Inte är du större än vår fader Jakob, som gav oss brun­nen och själv drack ur den, även hans söner och hans boskapsdjur?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Jesus svarade och sade till henne: ”Var och en som dricker av detta vatten kommer åter att törsta.
13 Jesus respondeu:
14 Men den som dricker av det vatten som jag ska ge honom ska aldrig törsta till eonen. Nej, det vatten som jag ska ge honom ska bli i honom en källa med vatten som studsar upp till eoniskt liv.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Kvinnan säger till honom: ”Herre, ge mig det vattnet, så att jag inte måste törsta eller gå över hit för att ösa.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Han säger till henne: ”Bege dig, ropa på din man och kom hit.”
16 Jesus disse:
17 Kvinnan svarade och sade till honom: ”Jag har ingen man.” Jesus säger till henne: ”Du säger med rätta att: Man har jag ingen.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 För fem män har du haft, och den du nu har är inte din man. Detta har du sagt sant.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Kvinnan säger till honom: ”Herre, jag skådar att du är en profet.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Våra fäder har tillbett på detta berg. Och ni säger att i Jerusalem finns platsen där man ska tillbe.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus säger till henne: ”Tro mig, kvinna, att det kommer en stund när det varken är på detta berg eller i Jerusalem ni ska tillbe Fadern.
21 Jesus respondeu:
22 Ni tillber vad ni inte känner. Vi tillber vad vi känner, eftersom frälsningen är från judarna.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Men det kommer en stund, och det är nu, när de sannfärdiga tillbedjarna ska tillbe Fadern i ande och sanning. För Fadern söker sådana som tillber honom.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Gud är ande. Och de som tillber honom måste tillbe i ande och sanning.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Kvinnan säger till honom: ”Jag vet att Messias kommer, han som kallas Kristus. När denne kommer ska han delge oss alltihop.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesus säger till henne: ”Jag Är, den som talar med dig.”
26 Então Jesus disse:
27 Och vid detta kom hans lärjungar, och de var förundrade att han talade med en kvinna. Ingen sade dock: ”Vad söker du?” eller: ”Varför talar du med henne?”
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Kvinnan lämnade då sitt vattenkärl och gick iväg in i staden och säger till människorna:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 ”Kom, se en människa som har sagt mig allt vad jag har gjort. Denne är väl inte Kristus?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 De gick ut ur staden och började gå till honom.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Däremellan frågade lärjungarna honom och sade: ”Rabbi, ät!”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Men han sade till dem: ”Jag har mat att äta som ni inte känner.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Lärjungarna sade då till varandra: ”Inte har någon hämtat till honom att äta?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Jesus säger till dem: ”Min mat är att göra viljan hos honom som har skickat mig och fullkomna hans verk.
34 Jesus lhes declarou:
35 Säger inte ni att det ännu är fyra månader och så kommer skörden? Se, jag säger er: Lyft era ögon och skåda markerna, att de är vita till skörd. Redan
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 får den som skördar lön och samlar frukt till eoniskt liv, så att den som sår och den som skördar får glädjas tillsammans.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 För i detta är ordet sannfärdigt att en annan är den som sår och en annan den som skördar.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Jag har sänt ut er att skörda det ni inte har jobbat med. Andra har jobbat och ni har gått in i deras möda.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Och från den staden kom många till tro på honom av samarierna, på grund av ordet från kvinnan som vittnade att: ”Han har sagt mig allt som jag har gjort.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 När de nu kom till honom, samarierna, tillfrågade de honom om att bli kvar hos dem. Och han blev kvar där två dagar.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Och många fler kom till tro på grund av hans ord,
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 och till kvinnan sade de att: ”Det är inte längre på grund av ditt tal vi tror. För vi har själva hört och vet att denne sannerligen är världens Frälsare.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Men efter de två dagarna gick han ut därifrån till Galileen,
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 för Jesus själv vittnade att en profet inte har heder i sin egen fädernebygd.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 När han nu kom till Galileen välkomnade galileerna honom, då de hade sett vad han gjort i Jerusalem under högtiden. För de hade också själva kommit till högtiden.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Han kom nu åter till Kana i Galileen, där han hade gjort vattnet till vin. Och det fanns en kunglig vars son var sjuk i Kapernaum.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Denne hörde att Jesus hade kommit från Judeen till Galileen, och gick iväg till honom och efterfrågade att han skulle komma ner och hela hans son, för han var på väg att dö.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Då sade Jesus till honom: ”Om ni inte får se tecken och under tror ni aldrig.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Den kunglige säger till honom: ”Herre, kom ner innan mitt barn dör!”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Jesus säger till honom: ”Gå. Din son lever.” Mannen trodde ordet som Jesus sade till honom och gick.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Och redan medan han gick neråt mötte honom hans fasttjänare som sade att hans gosse levde.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Han efterhörde då timmen från dem vid vilken han fått det bättre. De sade då till honom att: ”Igår vid sjunde timmen lämnade honom febern.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Fadern förstod då att det var [vid] den timmen Jesus sagt till honom: ”Din son lever.” Och han och hela hans hus kom till tro.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 [Och] detta var åter det andra tecknet Jesus gjorde sedan han kommit från Judeen till Galileen.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.