João 4
swessb (SWESSB) vs ARIB
1 När Jesus nu förstod att fariseerna hört att Jesus gör och döper fler lärjungar än Johannes –
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 även om Jesus själv inte döpte, utan hans lärjungar –
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 lämnade han Judeen och gick åter bort till Galileen.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Men han måste gå genom Samarien.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Han kommer nu till en stad i Samarien som kallas Sykar, granne med den markbit som Jakob gav Josef sin son.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Och där fanns Jakobs källa. Jesus, nu matt av vägfärden, satte sig så vid källan. Timmen var omkring den sjätte.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Det kommer en kvinna från Samarien för att ösa vatten. Jesus säger till henne: ”Ge mig att dricka.”
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 För hans lärjungar hade gått bort till staden för att köpa födoämnen.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Då säger den samariska kvinnan till honom: ”Hur kan du, som är jude, be från mig om att dricka som är en samarisk kvinna?” För judar samsas inte med samarier.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jesus svarade och sade till henne: ”Om du visste om Guds gåva och vem det är som säger dig: Ge mig att dricka, hade du bett honom och han hade gett dig levande vatten.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 [Kvinnan] säger till honom: ”Herre, inte ens ett öskar har du. Och brunnen är djup. Varifrån har du då det levande vattnet?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Inte är du större än vår fader Jakob, som gav oss brunnen och själv drack ur den, även hans söner och hans boskapsdjur?”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Jesus svarade och sade till henne: ”Var och en som dricker av detta vatten kommer åter att törsta.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Men den som dricker av det vatten som jag ska ge honom ska aldrig törsta till eonen. Nej, det vatten som jag ska ge honom ska bli i honom en källa med vatten som studsar upp till eoniskt liv.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Kvinnan säger till honom: ”Herre, ge mig det vattnet, så att jag inte måste törsta eller gå över hit för att ösa.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Han säger till henne: ”Bege dig, ropa på din man och kom hit.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Kvinnan svarade och sade till honom: ”Jag har ingen man.” Jesus säger till henne: ”Du säger med rätta att: Man har jag ingen.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 För fem män har du haft, och den du nu har är inte din man. Detta har du sagt sant.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Kvinnan säger till honom: ”Herre, jag skådar att du är en profet.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Våra fäder har tillbett på detta berg. Och ni säger att i Jerusalem finns platsen där man ska tillbe.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus säger till henne: ”Tro mig, kvinna, att det kommer en stund när det varken är på detta berg eller i Jerusalem ni ska tillbe Fadern.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ni tillber vad ni inte känner. Vi tillber vad vi känner, eftersom frälsningen är från judarna.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Men det kommer en stund, och det är nu, när de sannfärdiga tillbedjarna ska tillbe Fadern i ande och sanning. För Fadern söker sådana som tillber honom.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Gud är ande. Och de som tillber honom måste tillbe i ande och sanning.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Kvinnan säger till honom: ”Jag vet att Messias kommer, han som kallas Kristus. När denne kommer ska han delge oss alltihop.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Jesus säger till henne: ”Jag Är, den som talar med dig.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Och vid detta kom hans lärjungar, och de var förundrade att han talade med en kvinna. Ingen sade dock: ”Vad söker du?” eller: ”Varför talar du med henne?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Kvinnan lämnade då sitt vattenkärl och gick iväg in i staden och säger till människorna:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ”Kom, se en människa som har sagt mig allt vad jag har gjort. Denne är väl inte Kristus?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 De gick ut ur staden och började gå till honom.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Däremellan frågade lärjungarna honom och sade: ”Rabbi, ät!”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Men han sade till dem: ”Jag har mat att äta som ni inte känner.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Lärjungarna sade då till varandra: ”Inte har någon hämtat till honom att äta?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Jesus säger till dem: ”Min mat är att göra viljan hos honom som har skickat mig och fullkomna hans verk.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Säger inte ni att det ännu är fyra månader och så kommer skörden? Se, jag säger er: Lyft era ögon och skåda markerna, att de är vita till skörd. Redan
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 får den som skördar lön och samlar frukt till eoniskt liv, så att den som sår och den som skördar får glädjas tillsammans.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 För i detta är ordet sannfärdigt att en annan är den som sår och en annan den som skördar.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Jag har sänt ut er att skörda det ni inte har jobbat med. Andra har jobbat och ni har gått in i deras möda.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Och från den staden kom många till tro på honom av samarierna, på grund av ordet från kvinnan som vittnade att: ”Han har sagt mig allt som jag har gjort.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 När de nu kom till honom, samarierna, tillfrågade de honom om att bli kvar hos dem. Och han blev kvar där två dagar.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Och många fler kom till tro på grund av hans ord,
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 och till kvinnan sade de att: ”Det är inte längre på grund av ditt tal vi tror. För vi har själva hört och vet att denne sannerligen är världens Frälsare.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Men efter de två dagarna gick han ut därifrån till Galileen,
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 för Jesus själv vittnade att en profet inte har heder i sin egen fädernebygd.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 När han nu kom till Galileen välkomnade galileerna honom, då de hade sett vad han gjort i Jerusalem under högtiden. För de hade också själva kommit till högtiden.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Han kom nu åter till Kana i Galileen, där han hade gjort vattnet till vin. Och det fanns en kunglig vars son var sjuk i Kapernaum.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Denne hörde att Jesus hade kommit från Judeen till Galileen, och gick iväg till honom och efterfrågade att han skulle komma ner och hela hans son, för han var på väg att dö.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Då sade Jesus till honom: ”Om ni inte får se tecken och under tror ni aldrig.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Den kunglige säger till honom: ”Herre, kom ner innan mitt barn dör!”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Jesus säger till honom: ”Gå. Din son lever.” Mannen trodde ordet som Jesus sade till honom och gick.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Och redan medan han gick neråt mötte honom hans fasttjänare som sade att hans gosse levde.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Han efterhörde då timmen från dem vid vilken han fått det bättre. De sade då till honom att: ”Igår vid sjunde timmen lämnade honom febern.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Fadern förstod då att det var [vid] den timmen Jesus sagt till honom: ”Din son lever.” Och han och hela hans hus kom till tro.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 [Och] detta var åter det andra tecknet Jesus gjorde sedan han kommit från Judeen till Galileen.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.