João 4

swessb (SWESSB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 När Jesus nu förstod att fariseerna hört att Jesus gör och döper fler lärjungar än Johannes –
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 även om Jesus själv inte döpte, utan hans lärjungar –
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 lämnade han Judeen och gick åter bort till Galileen.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Men han måste gå genom Samarien.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Han kommer nu till en stad i Samarien som kallas Sykar, granne med den markbit som Jakob gav Josef sin son.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Och där fanns Jakobs källa. Jesus, nu matt av vägfärden, satte sig så vid källan. Timmen var omkring den sjätte.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Det kommer en kvinna från Samarien för att ösa vatten. Jesus säger till henne: ”Ge mig att dricka.”
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 För hans lärjungar hade gått bort till staden för att köpa födoämnen.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Då säger den samariska kvinnan till honom: ”Hur kan du, som är jude, be från mig om att dricka som är en samarisk kvinna?” För judar samsas inte med samarier.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Jesus svarade och sade till henne: ”Om du visste om Guds gåva och vem det är som säger dig: Ge mig att dricka, hade du bett honom och han hade gett dig levande vatten.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 [Kvinnan] säger till honom: ”Herre, inte ens ett öskar har du. Och brunnen är djup. Varifrån har du då det levande vattnet?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Inte är du större än vår fader Jakob, som gav oss brun­nen och själv drack ur den, även hans söner och hans boskapsdjur?”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Jesus svarade och sade till henne: ”Var och en som dricker av detta vatten kommer åter att törsta.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Men den som dricker av det vatten som jag ska ge honom ska aldrig törsta till eonen. Nej, det vatten som jag ska ge honom ska bli i honom en källa med vatten som studsar upp till eoniskt liv.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Kvinnan säger till honom: ”Herre, ge mig det vattnet, så att jag inte måste törsta eller gå över hit för att ösa.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Han säger till henne: ”Bege dig, ropa på din man och kom hit.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Kvinnan svarade och sade till honom: ”Jag har ingen man.” Jesus säger till henne: ”Du säger med rätta att: Man har jag ingen.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 För fem män har du haft, och den du nu har är inte din man. Detta har du sagt sant.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Kvinnan säger till honom: ”Herre, jag skådar att du är en profet.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Våra fäder har tillbett på detta berg. Och ni säger att i Jerusalem finns platsen där man ska tillbe.”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus säger till henne: ”Tro mig, kvinna, att det kommer en stund när det varken är på detta berg eller i Jerusalem ni ska tillbe Fadern.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ni tillber vad ni inte känner. Vi tillber vad vi känner, eftersom frälsningen är från judarna.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Men det kommer en stund, och det är nu, när de sannfärdiga tillbedjarna ska tillbe Fadern i ande och sanning. För Fadern söker sådana som tillber honom.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Gud är ande. Och de som tillber honom måste tillbe i ande och sanning.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Kvinnan säger till honom: ”Jag vet att Messias kommer, han som kallas Kristus. När denne kommer ska han delge oss alltihop.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesus säger till henne: ”Jag Är, den som talar med dig.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Och vid detta kom hans lärjungar, och de var förundrade att han talade med en kvinna. Ingen sade dock: ”Vad söker du?” eller: ”Varför talar du med henne?”
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Kvinnan lämnade då sitt vattenkärl och gick iväg in i staden och säger till människorna:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ”Kom, se en människa som har sagt mig allt vad jag har gjort. Denne är väl inte Kristus?”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 De gick ut ur staden och började gå till honom.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Däremellan frågade lärjungarna honom och sade: ”Rabbi, ät!”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Men han sade till dem: ”Jag har mat att äta som ni inte känner.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Lärjungarna sade då till varandra: ”Inte har någon hämtat till honom att äta?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Jesus säger till dem: ”Min mat är att göra viljan hos honom som har skickat mig och fullkomna hans verk.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Säger inte ni att det ännu är fyra månader och så kommer skörden? Se, jag säger er: Lyft era ögon och skåda markerna, att de är vita till skörd. Redan
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 får den som skördar lön och samlar frukt till eoniskt liv, så att den som sår och den som skördar får glädjas tillsammans.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 För i detta är ordet sannfärdigt att en annan är den som sår och en annan den som skördar.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Jag har sänt ut er att skörda det ni inte har jobbat med. Andra har jobbat och ni har gått in i deras möda.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Och från den staden kom många till tro på honom av samarierna, på grund av ordet från kvinnan som vittnade att: ”Han har sagt mig allt som jag har gjort.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 När de nu kom till honom, samarierna, tillfrågade de honom om att bli kvar hos dem. Och han blev kvar där två dagar.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Och många fler kom till tro på grund av hans ord,
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 och till kvinnan sade de att: ”Det är inte längre på grund av ditt tal vi tror. För vi har själva hört och vet att denne sannerligen är världens Frälsare.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Men efter de två dagarna gick han ut därifrån till Galileen,
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 för Jesus själv vittnade att en profet inte har heder i sin egen fädernebygd.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 När han nu kom till Galileen välkomnade galileerna honom, då de hade sett vad han gjort i Jerusalem under högtiden. För de hade också själva kommit till högtiden.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Han kom nu åter till Kana i Galileen, där han hade gjort vattnet till vin. Och det fanns en kunglig vars son var sjuk i Kapernaum.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Denne hörde att Jesus hade kommit från Judeen till Galileen, och gick iväg till honom och efterfrågade att han skulle komma ner och hela hans son, för han var på väg att dö.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Då sade Jesus till honom: ”Om ni inte får se tecken och under tror ni aldrig.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Den kunglige säger till honom: ”Herre, kom ner innan mitt barn dör!”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesus säger till honom: ”Gå. Din son lever.” Mannen trodde ordet som Jesus sade till honom och gick.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Och redan medan han gick neråt mötte honom hans fasttjänare som sade att hans gosse levde.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Han efterhörde då timmen från dem vid vilken han fått det bättre. De sade då till honom att: ”Igår vid sjunde timmen lämnade honom febern.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Fadern förstod då att det var [vid] den timmen Jesus sagt till honom: ”Din son lever.” Och han och hela hans hus kom till tro.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 [Och] detta var åter det andra tecknet Jesus gjorde sedan han kommit från Judeen till Galileen.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.