João 3

swessb (SWESSB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Men det fanns en man från fariseerna, Nikodemus var hans namn, en ledare för judarna.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Denne kom till honom om natten och sade till honom: ”Rabbi, vi vet att det är från Gud du kommit som lärare. För ingen kan göra dessa tecken som du gör om inte Gud är med honom.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Jesus svarade och sade till honom: ”Amen amen, jag säger dig: Om någon inte blir född från ovan kan han inte se Guds rike.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Niko­demus säger till honom: ”Hur kan en män­niska bli född när han är gammal? Inte kan han komma in i sin mors moder­liv en andra gång och födas?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Jesus svarade: ”Amen amen, jag säger dig: Om någon inte blir född av vatten och Ande kan han inte komma in i Guds rike.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Det som är fött av köttet är kött, och det som är fött av Anden är ande.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Var inte förundrad att jag sade till dig: Ni måste födas från ovan.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Anden blåser vart den vill, och dess röst hör du. Men du vet inte varifrån den kommer och vart den beger sig. Så är var och en som är född av Anden.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nikodemus svarade och sade till honom: ”Hur kan detta ske?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Jesus svarade och sade till honom: ”Du är Israels lärare, och detta förstår du inte?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Amen amen, jag säger dig att det vi vet talar vi, och det vi sett vittnar vi om. Och vårt vittnesbörd tar ni inte emot.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Om jag har sagt er det jordiska och ni inte tror, hur om jag säger er det himmelska ska ni tro?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Och ingen har stigit upp till himlen utom den som steg ner från himlen, Människosonen.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Och liksom Mose upphöjde ormen i ödemarken, så måste Människosonen bli upphöjd
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 för att var och en som tror på honom ska ha eoniskt liv.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 För så älskade Gud världen att han gav den enfödde Sonen, för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha eoniskt liv.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 För Gud sände inte Sonen till världen för att döma världen, utan för att världen ska bli frälst genom honom.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Den som tror på honom blir inte dömd. Men den som inte tror är redan dömd, eftersom han inte har trott på Guds enfödde Sons namn.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Och detta är domen: att ljuset har kommit in i världen och människorna ­älskade mörkret mer än ljuset, för deras gärningar var elaka.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 För var och en som utövar det usla hatar ljuset och kommer inte till ljuset, för att inte hans gärningar ska avslöjas.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Men den som gör sanningen kommer till ljuset, för att hans gärningar ska visas fram: att det är i Gud de är utförda.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Efter detta gick Jesus och hans lärjungar till det judeiska landet, och där stannade han med dem och döpte.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Men även Johannes var och döpte i Ainon nära Salim, eftersom det fanns stora vatten där. Och de kom dit och blev döpta,
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 för ännu var Johannes inte kastad i fängelset.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Det kom då upp en diskussion från Johannes lärjungar med en jude om rening.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Och de kom till Johannes och sade till honom: ”Rabbi, han som var med dig på andra sidan Jordan, om vilken du vittnat, se: han döper och alla går till honom!”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Johannes svarade och sade: ”En människa kan inte ta sig ens ett enda om det inte är honom givet från himlen.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Ni själva vittnar för mig att jag sagt [att] jag inte är Kristus, utan att jag är sänd framför denne.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Den som har bruden är brudgum. Men brudgummens vän, som står och lyssnar till honom, gläds med glädje av brudgummens röst. Denna min glädje är nu uppfylld.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Denne måste växa och jag minska.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Den som kommer från ovan är ovanför alla. Den som är av jor­den är av jorden och talar utifrån jorden. Den som kommer från himlen [är ovanför alla].
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Det han har sett och hört, det vittnar han om, och hans vittnesbörd tar ingen emot.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Den som tar emot hans vittnesbörd har satt sigill att Gud är sann.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 För den som Gud har sänt talar Guds ord, för det är inte utifrån mått han ger Anden.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Fadern älskar Sonen och har gett allt i hans hand.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Den som tror på Sonen har eoniskt liv. Men den som är ohörsam mot Sonen ska inte se liv, utan Guds vrede blir kvar över honom.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.