João 3
swessb (SWESSB) vs AAI
1 Men det fanns en man från fariseerna, Nikodemus var hans namn, en ledare för judarna.
1 Jew hai ukwarin orot wabin Nicodemus i Pharisee ana kou’ayamaim orot ta.
2 Denne kom till honom om natten och sade till honom: ”Rabbi, vi vet att det är från Gud du kommit som lärare. För ingen kan göra dessa tecken som du gör om inte Gud är med honom.”
2 Guguminamaim na Jesu biyan tit, naatu eo, “Bai’obaiyenayan, aki aso’ob o i bai’obaiyenayan God biyanane ina. Men yait ta karam boro ina’inanen fairih o kusisinafube nasinaf, God men hairi hinama’am na’at.” Jesus Nicodemus hairi bar tafan hima tibidudur|alt="Jesus and Nicodemus" src="CN01670b.tif" size="col" loc="Jhn 3.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="3.1-4"
3 Jesus svarade och sade till honom: ”Amen amen, jag säger dig: Om någon inte blir född från ovan kan han inte se Guds rike.”
3 Mar ta’imonamo Jesu iya’afut, “Ayu tur anababatun a tur ao’owen, men yait ta boro God ana ma’ama wanatowan na’itin, baise i boro natufuw maiye’ebo.”
4 Nikodemus säger till honom: ”Hur kan en människa bli född när han är gammal? Inte kan han komma in i sin mors moderliv en andra gång och födas?”
4 “Orot ra’at gagamin na’in ema’am, boro mi’itube natufuw maiye?” Nicodemus ibat. “Men karam hinah yan wanawanan narun mar bairou’abin natufuw maiye!”
5 Jesus svarade: ”Amen amen, jag säger dig: Om någon inte blir född av vatten och Ande kan han inte komma in i Guds rike.
5 Jesu iya’afut eo, “Turobe a tur ao’owen, men yait ta boro God ana ma’ama wanatowan narun, baise i harew naatu Anuninamaim natufuw.
6 Det som är fött av köttet är kött, och det som är fött av Anden är ande.
6 Biyat etatoub, i biyat eya’iy, baise Anun Kakafiyin etatoub Anun Kakafiyin iya’iy.
7 Var inte förundrad att jag sade till dig: Ni måste födas från ovan.
7 O boro men ita’ororsa’ir ayu tur iti tufuw maiye ao isan.
8 Anden blåser vart den vill, och dess röst hör du. Men du vet inte varifrån den kommer och vart den beger sig. Så är var och en som är född av Anden.”
8 Waruw ana kokomaim ebababin. O i nidun kunonowar, baise o men karam boro inao, i menane na enan, o au mena’at babin enan. Imih orot babin anunihine i nati na’atube tetutufuw.”
9 Nikodemus svarade och sade till honom: ”Hur kan detta ske?”
9 Nicodemus i bat, “Iti i mi’itube?”
10 Jesus svarade och sade till honom: ”Du är Israels lärare, och detta förstår du inte?
10 Jesu eo, “O i Israel hai bai’obaiyenayan naatu o iti sawar men imanamamih?”
11 Amen amen, jag säger dig att det vi vet talar vi, och det vi sett vittnar vi om. Och vårt vittnesbörd tar ni inte emot.
11 Jesu iya’afut eo, “Ayu turobe a tur ao’owen, aki abisa asoso’ob i a’o, naatu abisa aki a’i’itin i isan a’o, baise kwa i boro’ika aki ai tur naniyan men kwabaibimih.
12 Om jag har sagt er det jordiska och ni inte tror, hur om jag säger er det himmelska ska ni tro?
12 Ayu tafaram ana sawar isah ao kwanowar baise kwa men kwabitumatum. Kwa boro mi’itube kwanitumatum ayu mar ana sawar isah ana’o na’at?”
13 Och ingen har stigit upp till himlen utom den som steg ner från himlen, Människosonen.
13 Men yait ta in mar run, baise orot Natun marane nan akisinamo.
14 Och liksom Mose upphöjde ormen i ödemarken, så måste Människosonen bli upphöjd
14 Moses mi’itube arar yan kok bora’ah na’atube, orot natun hinabora’ah nayen,
15 för att var och en som tror på honom ska ha eoniskt liv.
15 saise iyabowat i tebitumatum boro ma’ama wanatowan hinab.
16 För så älskade Gud världen att han gav den enfödde Sonen, för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha eoniskt liv.
16 God tafaram iyabuw kwanekwan imih i Natun ta’imonamo iyafar na, saise yait i ebitumitum boro men namorob, baise boro yawas wanatowan nab.
17 För Gud sände inte Sonen till världen för att döma världen, utan för att världen ska bli frälst genom honom.
17 God i men tafaram bai’afiyin isan Natun iyafar na tafaramaim titamih, baise tafaram baiyawasin isan na tit.
18 Den som tror på honom blir inte dömd. Men den som inte tror är redan dömd, eftersom han inte har trott på Guds enfödde Sons namn.
18 O yait I kubitumitum boro men ina’afemih, baise o yait men ebitumitum i eaf sawar, anayabin i men God Natun Ta’imon, i akisinamo wabin itumitumamih.
19 Och detta är domen: att ljuset har kommit in i världen och människorna älskade mörkret mer än ljuset, för deras gärningar var elaka.
19 Iti i baib’afiyen. Marakaw na tafaramamaim tit, baise orot marakaw efanin gugumin iyabuw anayabin hai sinaf kakafih.
20 För var och en som utövar det usla hatar ljuset och kommer inte till ljuset, för att inte hans gärningar ska avslöjas.
20 Orot babin etei sinaf kakafih tesisinaf i marakaw hikwahir naatu boro men hinan marakaw wanawanan hinarun, tebirubir hai sinaf boro hinirerereb.
21 Men den som gör sanningen kommer till ljuset, för att hans gärningar ska visas fram: att det är i Gud de är utförda.”
21 Baise yait ta turobe’emaim ema’am marakaw wanatowan erur, saise i ana bowabow God wanawananamaim bowabow boro nirerereb.
22 Efter detta gick Jesus och hans lärjungar till det judeiska landet, och där stannade han med dem och döpte.
22 Iti ufunamaim, Jesu ana bai’ufununayah bairi hitit hin Judea tafaram ufunane hirun, nati’imaim mar kikimin hima naatu bapataito itih.
23 Men även Johannes var och döpte i Ainon nära Salim, eftersom det fanns stora vatten där. Och de kom dit och blev döpta,
23 Nati’imaim John auman tafaram Aenonamaim sabuw bapataito bitih, Salim i men ef yok i sisibinamaim, anayabin nati’imaim i harew moumurih, naatu sabuw i nan ufun hinan bapataito bain isan.
24 för ännu var Johannes inte kastad i fängelset.
24 (Iti John dibur hiyaru’uy ma’am nanamaim.)
25 Det kom då upp en diskussion från Johannes lärjungar med en jude om rening.
25 John ana bai’ufununayah afa naatu Jew sabuw afa wanawanahimaim gamin matar, bapataito ana ofafaren isan.
26 Och de kom till Johannes och sade till honom: ”Rabbi, han som var med dig på andra sidan Jordan, om vilken du vittnat, se: han döper och alla går till honom!”
26 I hina John biyan hitit naatu hi’o, “Bai’obaiyenayan, orot nati o airi no Jordan harew rounane menatan isan o i’o’orerereb, i boun bapataito sabuw ebitih, naatu sabuw etei i isan tenan.”
27 Johannes svarade och sade: ”En människa kan inte ta sig ens ett enda om det inte är honom givet från himlen.
27 Nati isan John iya’afut eo, “Orot abistanawat marane tebitin iwat nab.
28 Ni själva vittnar för mig att jag sagt [att] jag inte är Kristus, utan att jag är sänd framför denne.
28 Kwa taiyuw i karam ayu ao i kwanao’rereb, Ayu i men Keriso, baise ayu i nanamaim hiyafaru ana.
29 Den som har bruden är brudgum. Men brudgummens vän, som står och lyssnar till honom, gläds med glädje av brudgummens röst. Denna min glädje är nu uppfylld.
29 Babin orot ana rum hi’o ema’am, orot ana of menatan i bai’awaninamih i orot isan ma tainin rub ma ekakaif, naatu i ana rum fanan enonowar ana veya i anababatun ekakawasa. Iti kawasa i ayu nowau, naatu kawasa i boun ana yomanin a’asa’ub.
30 Denne måste växa och jag minska.
30 I ana fair ra’at natabiru, ayu fair i men ra’at.”
31 Den som kommer från ovan är ovanför alla. Den som är av jorden är av jorden och talar utifrån jorden. Den som kommer från himlen [är ovanför alla].
31 Yeit auyomane nan i ra’at etei natabirih, menatan iti tafaramane nan i tafaram nowan, naatu tafaram ana sawar isah i ebidudur. Menatan marane nan i sawar etei tafahimaim.
32 Det han har sett och hört, det vittnar han om, och hans vittnesbörd tar ingen emot.
32 I abis nonowar, i’itanen i isah eo’orerereb, baise men yait ta ana tur ebaibimih.
33 Den som tar emot hans vittnesbörd har satt sigill att Gud är sann.
33 Orot yait ta i ana tur nabitumitum na’at, i ebi’obaiyit i ebitumatum God abistan eo’o i turobe.
34 För den som Gud har sänt talar Guds ord, för det är inte utifrån mått han ger Anden.
34 Menatan God biyafar i God ana tur eo’orerereb; anayabin God i Anun i nowanamih itin anababatun
35 Fadern älskar Sonen och har gett allt i hans hand.
35 Tamah Natun iyabuw kwanekwan naatu sawar etei i ana fair babanamaim ya.
36 Den som tror på Sonen har eoniskt liv. Men den som är ohörsam mot Sonen ska inte se liv, utan Guds vrede blir kvar över honom.”
36 Yait ana baitumatum Natunamaim naya’iy boro yawas wanatowan nab, baise yait ta God Natun nabifutuw boro men yawas nitinimih, God ana yaso’ar tafahimaim nama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.