João 3

swessb (SWESSB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Men det fanns en man från fariseerna, Nikodemus var hans namn, en ledare för judarna.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Denne kom till honom om natten och sade till honom: ”Rabbi, vi vet att det är från Gud du kommit som lärare. För ingen kan göra dessa tecken som du gör om inte Gud är med honom.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesus svarade och sade till honom: ”Amen amen, jag säger dig: Om någon inte blir född från ovan kan han inte se Guds rike.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Niko­demus säger till honom: ”Hur kan en män­niska bli född när han är gammal? Inte kan han komma in i sin mors moder­liv en andra gång och födas?”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jesus svarade: ”Amen amen, jag säger dig: Om någon inte blir född av vatten och Ande kan han inte komma in i Guds rike.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Det som är fött av köttet är kött, och det som är fött av Anden är ande.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Var inte förundrad att jag sade till dig: Ni måste födas från ovan.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Anden blåser vart den vill, och dess röst hör du. Men du vet inte varifrån den kommer och vart den beger sig. Så är var och en som är född av Anden.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodemus svarade och sade till honom: ”Hur kan detta ske?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Jesus svarade och sade till honom: ”Du är Israels lärare, och detta förstår du inte?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Amen amen, jag säger dig att det vi vet talar vi, och det vi sett vittnar vi om. Och vårt vittnesbörd tar ni inte emot.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Om jag har sagt er det jordiska och ni inte tror, hur om jag säger er det himmelska ska ni tro?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Och ingen har stigit upp till himlen utom den som steg ner från himlen, Människosonen.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Och liksom Mose upphöjde ormen i ödemarken, så måste Människosonen bli upphöjd
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 för att var och en som tror på honom ska ha eoniskt liv.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 För så älskade Gud världen att han gav den enfödde Sonen, för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha eoniskt liv.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 För Gud sände inte Sonen till världen för att döma världen, utan för att världen ska bli frälst genom honom.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Den som tror på honom blir inte dömd. Men den som inte tror är redan dömd, eftersom han inte har trott på Guds enfödde Sons namn.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Och detta är domen: att ljuset har kommit in i världen och människorna ­älskade mörkret mer än ljuset, för deras gärningar var elaka.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 För var och en som utövar det usla hatar ljuset och kommer inte till ljuset, för att inte hans gärningar ska avslöjas.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Men den som gör sanningen kommer till ljuset, för att hans gärningar ska visas fram: att det är i Gud de är utförda.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Efter detta gick Jesus och hans lärjungar till det judeiska landet, och där stannade han med dem och döpte.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Men även Johannes var och döpte i Ainon nära Salim, eftersom det fanns stora vatten där. Och de kom dit och blev döpta,
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 för ännu var Johannes inte kastad i fängelset.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Det kom då upp en diskussion från Johannes lärjungar med en jude om rening.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Och de kom till Johannes och sade till honom: ”Rabbi, han som var med dig på andra sidan Jordan, om vilken du vittnat, se: han döper och alla går till honom!”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Johannes svarade och sade: ”En människa kan inte ta sig ens ett enda om det inte är honom givet från himlen.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Ni själva vittnar för mig att jag sagt [att] jag inte är Kristus, utan att jag är sänd framför denne.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Den som har bruden är brudgum. Men brudgummens vän, som står och lyssnar till honom, gläds med glädje av brudgummens röst. Denna min glädje är nu uppfylld.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Denne måste växa och jag minska.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Den som kommer från ovan är ovanför alla. Den som är av jor­den är av jorden och talar utifrån jorden. Den som kommer från himlen [är ovanför alla].
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Det han har sett och hört, det vittnar han om, och hans vittnesbörd tar ingen emot.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Den som tar emot hans vittnesbörd har satt sigill att Gud är sann.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 För den som Gud har sänt talar Guds ord, för det är inte utifrån mått han ger Anden.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Fadern älskar Sonen och har gett allt i hans hand.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Den som tror på Sonen har eoniskt liv. Men den som är ohörsam mot Sonen ska inte se liv, utan Guds vrede blir kvar över honom.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.