João 19

swessb (SWESSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Då tog nu Pilatus Jesus och piskade.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Och soldaterna flät­ade en krans av törnen och satte på hans huvud, och i purpurmantel klädde de honom
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 och kom till honom och sade: ”Gläd dig, judarnas kung!” och gav honom örfilar.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Och åter kom Pilatus ut utanför och säger till dem: ”Se: jag för honom till er utanför, så att ni förstår att jag ingen sak finner hos honom.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Då kom Jesus ut utanför, bärande törnekransen och purpurmanteln. Och han säger till dem: ”Se människan!”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 När de nu såg honom, översteprästerna och undertjänarna, vrålade de och sade: ”Korsfäst! Korsfäst!” Pilatus säger till dem: ”Ta honom ni och korsfäst! För jag finner inte hos honom någon sak.”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Då svarade honom judarna: ”Vi har en lag, och enligt lagen är han skyldig att dö, eftersom han gjort sig till Guds Son.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 När nu Pilatus hörde detta ord, fruktade han desto mer.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Och han gick in i pretoriet igen och säger till Jesus: ”Varifrån är du?” Men Jesus gav honom inget svar.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Då säger Pilatus till honom: ”Talar du inte med mig? Vet du inte att jag har auktoritet att frige dig, och har auktoritet att korsfästa dig?”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Jesus svarade [honom]: ”Du hade inte haft auktoritet mot mig om inte den var given dig från ovan. Därför har den som utlämnat mig åt dig större synd.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Från detta sökte Pilatus frige honom. Men judarna vrålade och sade: ”Om du friger den där är du inte kejsarens vän! Var och en som gör sig till kung säger emot kejsaren.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 När Pilatus nu hörde dessa ord, förde han ut Jesus och satte sig på ett domarsäte vid en plats som kallas Stenläggningen, och på hebreiska Gabbata.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Och det var förberedelsedag inför påsken. Timmen var omkring sjätte. Och han säger till judarna: ”Se: er kung.”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Då vrålade dessa: ”Ta bort! Ta bort! Korsfäst honom!” Pila­tus säger till dem: ”Ska jag korsfästa er kung?” Översteprästerna svarade: ”Vi har ingen kung utom kejsaren.”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Då utlämnade han honom nu åt dem för att korsfästas.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 och bärande korset åt sig själv kom han ut till den så kallade Kranieplatsen, som kallas på hebreiska Golgota.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Där korsfäste de ­honom, och med honom två andra, härifrån och härifrån, och i mitten Jesus.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Och Pilatus skrev också ett anslag och satte på korset, och det var skrivet: ”Jesus nasarén, judarnas kung.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Detta anslag läste nu många av judarna, eftersom platsen var nära staden där Jesus blev korsfäst och det var skrivet på hebreiska, på latin, på grekiska.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Då sade judarnas överstepräster till Pilatus: ”Skriv inte: Judarnas kung, utan att denne har sagt: Jag är judarnas kung.”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Pilatus svarade: ”Det jag skrivit har jag skrivit.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Soldaterna, när de nu hade korsfäst Jesus, tog hans kläder och gjorde fyra delar, åt varje soldat en del, samt tunikan. Men tunikan var sömlös, upp­ifrån vävd genom hela.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 De sade då till varandra: ”Låt oss inte riva den utan kasta lott om dem, vems den ska bli” – för att Skriften skulle uppfyllas [som säger]:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Men där stod vid Jesu kors hans mor och systern till hans mor, Maria Klopas hustru och Maria Magdalena.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Jesus såg nu modern och lärjungen stå där, den han älskade, och han säger till modern: ”Kvinna, se: din son.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Sedan säger han till lärjungen: ”Se: din mor.” Och från den stunden tog lärjungen henne till det egna.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Efter detta, då Jesus visste att allt redan var fullbordat för att Skriften skulle fullkomnas, och han säger: ”Jag törstar.”
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Ett kärl stod där, fullt med posca. En tvättsvamp full med poscan satte de då runt en isop och bar fram till hans mun.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 När han nu hade fått poscan, sade Jesus: ”Det är fullbordat.” Och han böjde huvudet och överlämnade anden.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Judarna, då det var förberedelsedag, för att inte kropparna skulle bli kvar på korset under sabbaten – för den sabbatens dag var stor – tillfrågade nu Pilatus om att deras ben skulle krossas och de tas bort.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Då kom soldaterna, och på den förste krossade de benen, och på den andre som var korsfäst med honom.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Men då de kom till Jesus, när de såg att han redan hade dött, krossade de inte hans ben
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 utan en av soldaterna stack med spjut hans sida. Och det kom direkt ut blod och vatten.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Och den som har sett har vittnat, och sannfärdigt är hans vittnesbörd. Och denne vet att han talar sant, för att också ni ska tro.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 För detta hände för att Skriften skulle uppfyllas: Ben ska inte knäckas hos honom.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Och åter en annan Skrift säger: De ska se till honom som de genomborrat.
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Men efter detta tillfrågade Josef från Arimatea, som var lärjunge till Jesus men fördold av fruktan för judarna, Pilatus om att få ta Jesu kropp. Och Pilatus til­lät. Han gick då och tog hans kropp.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Och då kom även Nikodemus, som hade kommit till honom på natten först, bärande en blandning av myrra och aloe, omkring hundra litra.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 De tog nu Jesu kropp och band om den i linnebindlar med kryddorna, så som det är sed hos judarna att begrava.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Och det fanns på platsen där han korsfästes en trädgård, och i trädgården en ny grav i vilken ännu ingen var lagd.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Där, på grund av judarnas förberedelsedag eftersom graven var nära, lade de nu Jesus.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.