João 19
swessb (SWESSB) vs ARIB
1 Då tog nu Pilatus Jesus och piskade.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Och soldaterna flätade en krans av törnen och satte på hans huvud, och i purpurmantel klädde de honom
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 och kom till honom och sade: ”Gläd dig, judarnas kung!” och gav honom örfilar.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Och åter kom Pilatus ut utanför och säger till dem: ”Se: jag för honom till er utanför, så att ni förstår att jag ingen sak finner hos honom.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Då kom Jesus ut utanför, bärande törnekransen och purpurmanteln. Och han säger till dem: ”Se människan!”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 När de nu såg honom, översteprästerna och undertjänarna, vrålade de och sade: ”Korsfäst! Korsfäst!” Pilatus säger till dem: ”Ta honom ni och korsfäst! För jag finner inte hos honom någon sak.”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Då svarade honom judarna: ”Vi har en lag, och enligt lagen är han skyldig att dö, eftersom han gjort sig till Guds Son.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 När nu Pilatus hörde detta ord, fruktade han desto mer.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Och han gick in i pretoriet igen och säger till Jesus: ”Varifrån är du?” Men Jesus gav honom inget svar.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Då säger Pilatus till honom: ”Talar du inte med mig? Vet du inte att jag har auktoritet att frige dig, och har auktoritet att korsfästa dig?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Jesus svarade [honom]: ”Du hade inte haft auktoritet mot mig om inte den var given dig från ovan. Därför har den som utlämnat mig åt dig större synd.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Från detta sökte Pilatus frige honom. Men judarna vrålade och sade: ”Om du friger den där är du inte kejsarens vän! Var och en som gör sig till kung säger emot kejsaren.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 När Pilatus nu hörde dessa ord, förde han ut Jesus och satte sig på ett domarsäte vid en plats som kallas Stenläggningen, och på hebreiska Gabbata.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Och det var förberedelsedag inför påsken. Timmen var omkring sjätte. Och han säger till judarna: ”Se: er kung.”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Då vrålade dessa: ”Ta bort! Ta bort! Korsfäst honom!” Pilatus säger till dem: ”Ska jag korsfästa er kung?” Översteprästerna svarade: ”Vi har ingen kung utom kejsaren.”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Då utlämnade han honom nu åt dem för att korsfästas.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 och bärande korset åt sig själv kom han ut till den så kallade Kranieplatsen, som kallas på hebreiska Golgota.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Där korsfäste de honom, och med honom två andra, härifrån och härifrån, och i mitten Jesus.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Och Pilatus skrev också ett anslag och satte på korset, och det var skrivet: ”Jesus nasarén, judarnas kung.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Detta anslag läste nu många av judarna, eftersom platsen var nära staden där Jesus blev korsfäst och det var skrivet på hebreiska, på latin, på grekiska.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Då sade judarnas överstepräster till Pilatus: ”Skriv inte: Judarnas kung, utan att denne har sagt: Jag är judarnas kung.”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pilatus svarade: ”Det jag skrivit har jag skrivit.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Soldaterna, när de nu hade korsfäst Jesus, tog hans kläder och gjorde fyra delar, åt varje soldat en del, samt tunikan. Men tunikan var sömlös, uppifrån vävd genom hela.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 De sade då till varandra: ”Låt oss inte riva den utan kasta lott om dem, vems den ska bli” – för att Skriften skulle uppfyllas [som säger]:
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Men där stod vid Jesu kors hans mor och systern till hans mor, Maria Klopas hustru och Maria Magdalena.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Jesus såg nu modern och lärjungen stå där, den han älskade, och han säger till modern: ”Kvinna, se: din son.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Sedan säger han till lärjungen: ”Se: din mor.” Och från den stunden tog lärjungen henne till det egna.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Efter detta, då Jesus visste att allt redan var fullbordat för att Skriften skulle fullkomnas, och han säger: ”Jag törstar.”
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Ett kärl stod där, fullt med posca. En tvättsvamp full med poscan satte de då runt en isop och bar fram till hans mun.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 När han nu hade fått poscan, sade Jesus: ”Det är fullbordat.” Och han böjde huvudet och överlämnade anden.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Judarna, då det var förberedelsedag, för att inte kropparna skulle bli kvar på korset under sabbaten – för den sabbatens dag var stor – tillfrågade nu Pilatus om att deras ben skulle krossas och de tas bort.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Då kom soldaterna, och på den förste krossade de benen, och på den andre som var korsfäst med honom.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Men då de kom till Jesus, när de såg att han redan hade dött, krossade de inte hans ben
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 utan en av soldaterna stack med spjut hans sida. Och det kom direkt ut blod och vatten.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Och den som har sett har vittnat, och sannfärdigt är hans vittnesbörd. Och denne vet att han talar sant, för att också ni ska tro.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 För detta hände för att Skriften skulle uppfyllas: Ben ska inte knäckas hos honom.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Och åter en annan Skrift säger: De ska se till honom som de genomborrat.
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Men efter detta tillfrågade Josef från Arimatea, som var lärjunge till Jesus men fördold av fruktan för judarna, Pilatus om att få ta Jesu kropp. Och Pilatus tillät. Han gick då och tog hans kropp.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Och då kom även Nikodemus, som hade kommit till honom på natten först, bärande en blandning av myrra och aloe, omkring hundra litra.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 De tog nu Jesu kropp och band om den i linnebindlar med kryddorna, så som det är sed hos judarna att begrava.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Och det fanns på platsen där han korsfästes en trädgård, och i trädgården en ny grav i vilken ännu ingen var lagd.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Där, på grund av judarnas förberedelsedag eftersom graven var nära, lade de nu Jesus.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.