João 19

swessb (SWESSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Då tog nu Pilatus Jesus och piskade.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Och soldaterna flät­ade en krans av törnen och satte på hans huvud, och i purpurmantel klädde de honom
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 och kom till honom och sade: ”Gläd dig, judarnas kung!” och gav honom örfilar.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Och åter kom Pilatus ut utanför och säger till dem: ”Se: jag för honom till er utanför, så att ni förstår att jag ingen sak finner hos honom.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Då kom Jesus ut utanför, bärande törnekransen och purpurmanteln. Och han säger till dem: ”Se människan!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 När de nu såg honom, översteprästerna och undertjänarna, vrålade de och sade: ”Korsfäst! Korsfäst!” Pilatus säger till dem: ”Ta honom ni och korsfäst! För jag finner inte hos honom någon sak.”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Då svarade honom judarna: ”Vi har en lag, och enligt lagen är han skyldig att dö, eftersom han gjort sig till Guds Son.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 När nu Pilatus hörde detta ord, fruktade han desto mer.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Och han gick in i pretoriet igen och säger till Jesus: ”Varifrån är du?” Men Jesus gav honom inget svar.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Då säger Pilatus till honom: ”Talar du inte med mig? Vet du inte att jag har auktoritet att frige dig, och har auktoritet att korsfästa dig?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Jesus svarade [honom]: ”Du hade inte haft auktoritet mot mig om inte den var given dig från ovan. Därför har den som utlämnat mig åt dig större synd.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Från detta sökte Pilatus frige honom. Men judarna vrålade och sade: ”Om du friger den där är du inte kejsarens vän! Var och en som gör sig till kung säger emot kejsaren.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 När Pilatus nu hörde dessa ord, förde han ut Jesus och satte sig på ett domarsäte vid en plats som kallas Stenläggningen, och på hebreiska Gabbata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Och det var förberedelsedag inför påsken. Timmen var omkring sjätte. Och han säger till judarna: ”Se: er kung.”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Då vrålade dessa: ”Ta bort! Ta bort! Korsfäst honom!” Pila­tus säger till dem: ”Ska jag korsfästa er kung?” Översteprästerna svarade: ”Vi har ingen kung utom kejsaren.”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Då utlämnade han honom nu åt dem för att korsfästas.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 och bärande korset åt sig själv kom han ut till den så kallade Kranieplatsen, som kallas på hebreiska Golgota.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Där korsfäste de ­honom, och med honom två andra, härifrån och härifrån, och i mitten Jesus.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Och Pilatus skrev också ett anslag och satte på korset, och det var skrivet: ”Jesus nasarén, judarnas kung.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Detta anslag läste nu många av judarna, eftersom platsen var nära staden där Jesus blev korsfäst och det var skrivet på hebreiska, på latin, på grekiska.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Då sade judarnas överstepräster till Pilatus: ”Skriv inte: Judarnas kung, utan att denne har sagt: Jag är judarnas kung.”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pilatus svarade: ”Det jag skrivit har jag skrivit.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Soldaterna, när de nu hade korsfäst Jesus, tog hans kläder och gjorde fyra delar, åt varje soldat en del, samt tunikan. Men tunikan var sömlös, upp­ifrån vävd genom hela.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 De sade då till varandra: ”Låt oss inte riva den utan kasta lott om dem, vems den ska bli” – för att Skriften skulle uppfyllas [som säger]:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Men där stod vid Jesu kors hans mor och systern till hans mor, Maria Klopas hustru och Maria Magdalena.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesus såg nu modern och lärjungen stå där, den han älskade, och han säger till modern: ”Kvinna, se: din son.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Sedan säger han till lärjungen: ”Se: din mor.” Och från den stunden tog lärjungen henne till det egna.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Efter detta, då Jesus visste att allt redan var fullbordat för att Skriften skulle fullkomnas, och han säger: ”Jag törstar.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Ett kärl stod där, fullt med posca. En tvättsvamp full med poscan satte de då runt en isop och bar fram till hans mun.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 När han nu hade fått poscan, sade Jesus: ”Det är fullbordat.” Och han böjde huvudet och överlämnade anden.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Judarna, då det var förberedelsedag, för att inte kropparna skulle bli kvar på korset under sabbaten – för den sabbatens dag var stor – tillfrågade nu Pilatus om att deras ben skulle krossas och de tas bort.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Då kom soldaterna, och på den förste krossade de benen, och på den andre som var korsfäst med honom.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Men då de kom till Jesus, när de såg att han redan hade dött, krossade de inte hans ben
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 utan en av soldaterna stack med spjut hans sida. Och det kom direkt ut blod och vatten.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Och den som har sett har vittnat, och sannfärdigt är hans vittnesbörd. Och denne vet att han talar sant, för att också ni ska tro.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 För detta hände för att Skriften skulle uppfyllas: Ben ska inte knäckas hos honom.
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Och åter en annan Skrift säger: De ska se till honom som de genomborrat.
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Men efter detta tillfrågade Josef från Arimatea, som var lärjunge till Jesus men fördold av fruktan för judarna, Pilatus om att få ta Jesu kropp. Och Pilatus til­lät. Han gick då och tog hans kropp.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Och då kom även Nikodemus, som hade kommit till honom på natten först, bärande en blandning av myrra och aloe, omkring hundra litra.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 De tog nu Jesu kropp och band om den i linnebindlar med kryddorna, så som det är sed hos judarna att begrava.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Och det fanns på platsen där han korsfästes en trädgård, och i trädgården en ny grav i vilken ännu ingen var lagd.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Där, på grund av judarnas förberedelsedag eftersom graven var nära, lade de nu Jesus.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.