João 19

swessb (SWESSB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Då tog nu Pilatus Jesus och piskade.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Och soldaterna flät­ade en krans av törnen och satte på hans huvud, och i purpurmantel klädde de honom
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 och kom till honom och sade: ”Gläd dig, judarnas kung!” och gav honom örfilar.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Och åter kom Pilatus ut utanför och säger till dem: ”Se: jag för honom till er utanför, så att ni förstår att jag ingen sak finner hos honom.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Då kom Jesus ut utanför, bärande törnekransen och purpurmanteln. Och han säger till dem: ”Se människan!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 När de nu såg honom, översteprästerna och undertjänarna, vrålade de och sade: ”Korsfäst! Korsfäst!” Pilatus säger till dem: ”Ta honom ni och korsfäst! För jag finner inte hos honom någon sak.”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Då svarade honom judarna: ”Vi har en lag, och enligt lagen är han skyldig att dö, eftersom han gjort sig till Guds Son.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 När nu Pilatus hörde detta ord, fruktade han desto mer.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Och han gick in i pretoriet igen och säger till Jesus: ”Varifrån är du?” Men Jesus gav honom inget svar.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Då säger Pilatus till honom: ”Talar du inte med mig? Vet du inte att jag har auktoritet att frige dig, och har auktoritet att korsfästa dig?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Jesus svarade [honom]: ”Du hade inte haft auktoritet mot mig om inte den var given dig från ovan. Därför har den som utlämnat mig åt dig större synd.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Från detta sökte Pilatus frige honom. Men judarna vrålade och sade: ”Om du friger den där är du inte kejsarens vän! Var och en som gör sig till kung säger emot kejsaren.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 När Pilatus nu hörde dessa ord, förde han ut Jesus och satte sig på ett domarsäte vid en plats som kallas Stenläggningen, och på hebreiska Gabbata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Och det var förberedelsedag inför påsken. Timmen var omkring sjätte. Och han säger till judarna: ”Se: er kung.”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Då vrålade dessa: ”Ta bort! Ta bort! Korsfäst honom!” Pila­tus säger till dem: ”Ska jag korsfästa er kung?” Översteprästerna svarade: ”Vi har ingen kung utom kejsaren.”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Då utlämnade han honom nu åt dem för att korsfästas.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 och bärande korset åt sig själv kom han ut till den så kallade Kranieplatsen, som kallas på hebreiska Golgota.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Där korsfäste de ­honom, och med honom två andra, härifrån och härifrån, och i mitten Jesus.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Och Pilatus skrev också ett anslag och satte på korset, och det var skrivet: ”Jesus nasarén, judarnas kung.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Detta anslag läste nu många av judarna, eftersom platsen var nära staden där Jesus blev korsfäst och det var skrivet på hebreiska, på latin, på grekiska.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Då sade judarnas överstepräster till Pilatus: ”Skriv inte: Judarnas kung, utan att denne har sagt: Jag är judarnas kung.”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Pilatus svarade: ”Det jag skrivit har jag skrivit.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Soldaterna, när de nu hade korsfäst Jesus, tog hans kläder och gjorde fyra delar, åt varje soldat en del, samt tunikan. Men tunikan var sömlös, upp­ifrån vävd genom hela.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 De sade då till varandra: ”Låt oss inte riva den utan kasta lott om dem, vems den ska bli” – för att Skriften skulle uppfyllas [som säger]:
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Men där stod vid Jesu kors hans mor och systern till hans mor, Maria Klopas hustru och Maria Magdalena.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesus såg nu modern och lärjungen stå där, den han älskade, och han säger till modern: ”Kvinna, se: din son.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Sedan säger han till lärjungen: ”Se: din mor.” Och från den stunden tog lärjungen henne till det egna.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Efter detta, då Jesus visste att allt redan var fullbordat för att Skriften skulle fullkomnas, och han säger: ”Jag törstar.”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Ett kärl stod där, fullt med posca. En tvättsvamp full med poscan satte de då runt en isop och bar fram till hans mun.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 När han nu hade fått poscan, sade Jesus: ”Det är fullbordat.” Och han böjde huvudet och överlämnade anden.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Judarna, då det var förberedelsedag, för att inte kropparna skulle bli kvar på korset under sabbaten – för den sabbatens dag var stor – tillfrågade nu Pilatus om att deras ben skulle krossas och de tas bort.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Då kom soldaterna, och på den förste krossade de benen, och på den andre som var korsfäst med honom.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Men då de kom till Jesus, när de såg att han redan hade dött, krossade de inte hans ben
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 utan en av soldaterna stack med spjut hans sida. Och det kom direkt ut blod och vatten.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Och den som har sett har vittnat, och sannfärdigt är hans vittnesbörd. Och denne vet att han talar sant, för att också ni ska tro.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 För detta hände för att Skriften skulle uppfyllas: Ben ska inte knäckas hos honom.
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Och åter en annan Skrift säger: De ska se till honom som de genomborrat.
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Men efter detta tillfrågade Josef från Arimatea, som var lärjunge till Jesus men fördold av fruktan för judarna, Pilatus om att få ta Jesu kropp. Och Pilatus til­lät. Han gick då och tog hans kropp.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Och då kom även Nikodemus, som hade kommit till honom på natten först, bärande en blandning av myrra och aloe, omkring hundra litra.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 De tog nu Jesu kropp och band om den i linnebindlar med kryddorna, så som det är sed hos judarna att begrava.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Och det fanns på platsen där han korsfästes en trädgård, och i trädgården en ny grav i vilken ännu ingen var lagd.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Där, på grund av judarnas förberedelsedag eftersom graven var nära, lade de nu Jesus.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.