João 17

swessb (SWESSB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Detta talade Jesus, och han lyfte sina ögon till himlen och sade: ”Far, stunden har kommit. Förhärliga din Son så att Sonen förhärligar dig,
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 liksom du gett honom auktoritet över allt kött, för att allt som du gett honom, åt dem ska han ge eoniskt liv.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Och detta är det eoniska livet: att de känner dig, den ende sannfärdige Guden, och den som du har sänt, Jesus Kristus.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Jag har förhärligat dig på jorden och fullkomnat det verk som du gett mig att göra.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Och nu: förhärliga mig du, Far, hos dig själv med den härlighet som jag hade före det att världen fanns hos dig.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Jag har visat ditt namn för människorna som du gett mig från världen. Dina var de och till mig har du gett dem, och ditt ord har de hållit fast vid.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Nu har de förstått att allt vad du gett mig är från dig.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 För orden som du gett mig har jag gett till dem, och de har tagit emot och sannerligen förstått att jag utgått från dig. Och de har trott att du har sänt mig.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Jag frågar för dem. Det är inte för världen jag frågar utan för dem du har gett mig, eftersom de är dina.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Och allt mitt är ditt och ditt är mitt, och jag är förhärligad i dem.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Och jag är inte längre i världen, och de är i världen och jag kommer till dig. Helige Far, bevara dem i ditt namn som du gett mig, så att de är ett liksom vi.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 När jag var hos dem, bevarade jag dem i ditt namn som du gett mig. Och jag beskyddade, och ingen av dem gick förlorad utom fördärvets son, för att Skriften skulle uppfyllas.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Men nu kommer jag till dig. Och detta talar jag i världen för att de ska ha min glädje uppfylld inom sig.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Jag har gett dem ditt ord, och världen har hatat dem eftersom de inte är av världen, liksom jag inte är av världen.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Jag efterfrågar inte att du ska ta upp dem ur världen, utan att du ska bevara dem från den elake.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Det är inte av världen de är, liksom jag inte är av världen.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Helga dem i sanningen. Ditt ord är sanning.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Så som du har sänt mig till världen, har också jag sänt dem till världen.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Och för dem helgar jag mig, för att också de ska vara helgade i sanning.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Men det är inte bara för dessa jag frågar, utan också för dem som tror genom deras ord på mig:
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 att alla ska vara ett. Liksom du Far är i mig och jag i dig, att också de ska vara i oss, för att världen ska tro att du har sänt mig.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Och den härlighet som du gett till mig har jag gett till dem, för att de ska vara ett liksom vi är ett.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Jag i dem och du i mig, så att de är fullkomnade till ett, så att världen förstår att du har sänt mig och älskat dem så som du har älskat mig.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Far, det du gett mig, jag vill att där jag är ska också dessa vara med mig, för att skåda min härlighet som du har gett mig. För du har älskat mig före världens grundläggning.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Rättfärdige Far, och världen har inte förstått dig, men jag har förstått dig, och dessa har förstått att du har sänt mig.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Och jag har kungjort för dem ditt namn. Och jag ska kungöra, för att kärleken som du älskat mig med ska vara i dem och jag i dem.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.