João 16

swessb (SWESSB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Detta har jag talat till er för att ni inte ska bli skandaliserade.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 De kommer att göra er avsynagogade. Men det kommer en stund att var och en som dödar er ska tycka sig frambära gudstjänst åt Gud.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Och detta kommer de att göra eftersom de inte har lärt känna Fadern eller mig.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Men detta har jag talat till er för att ni, när deras stund kommer, ska minnas det: att jag sagt er det. Och detta sade jag er inte från begynnelsen, eftersom jag var med er.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Men nu beger jag mig till honom som har skickat mig, och ingen av er frågar mig: Vart beger du dig?
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Men eftersom jag talat detta till er, har bedrövelsen uppfyllt ert hjärta.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Men jag säger er sanningen: Det gagnar er att jag går bort. För om jag inte går bort, kommer inte Hjälparen att komma till er. Men om jag går ska jag skicka honom till er.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Och när denne kommer, ska han tillrättavisa världen om synd och om rättfärdighet och om dom.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Om synd: att de inte tror på mig.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Och om rättfärdighet: att jag beger mig till Fadern och ni inte längre skådar mig.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Och om dom: att denna världs furste är dömd.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Mycket mer har jag att säga er, men ni kan inte bära det nu.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Men när denne kommer, sanningens Ande, ska han vägleda er i hela sanningen. För han ska inte tala av sig själv, utan vad han hör ska han tala och det kommande ska han delge er.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Denne ska förhärliga mig, för av mitt ska han ta och delge er.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Allt vad Fadern har är mitt. Därför sade jag att det är av mitt han tar och ska delge er.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Lite och ni skådar mig inte längre, och åter lite och ni ska se mig.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Då sade några av hans lärjungar till varandra: ”Vad är detta som han säger till oss: Lite och ni skådar mig inte, och åter lite och ni ska se mig? Och att: Jag beger mig till Fadern?”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 De sade nu: ”Vad är detta [som han säger], lite? Vi förstår inte vad han talar om.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Jesus förstod att de ville fråga honom och sade till dem: ”Om detta söker ni med varandra, att jag sade: Lite och ni skådar mig inte, och åter lite och ni ska se mig.
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Amen amen, jag säger er att ni kommer att gråta och jämra er, men världen ska glädjas. Ni kommer att bli bedrövade, men er bedrövelse ska bli till glädje.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Kvinnan, när hon föder, har bedrövelse eftersom hennes stund har kommit. Men när hon har fött barnet, minns hon inte längre nöden av glädjen att det fötts en människa till världen.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Och ni har alltså nu bedrövelse. Men åter ska jag se er, och ert hjärta ska glädjas. Och er glädje tar ingen ifrån er.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Och på den dagen kommer ni inte att fråga mig om något. Amen amen, jag säger er: Vad ni än ber Fadern om i mitt namn ska han ge er.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Ännu har ni inte bett om något i mitt namn. Be och ni ska få, så att er glädje blir uppfylld.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Detta har jag talat till er i jämförelser. Det kommer en stund när jag inte längre ska tala till er i jämförelser, utan öppet berätta om Fadern för er.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 På den dagen ska ni be i mitt namn. Och jag säger er inte att jag ska fråga Fadern för er.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 För Fadern själv gillar er, eftersom ni har gillat mig och kommit till tro på att jag utgått från Gud.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Jag har utgått från Fadern och kommit till världen. Åter lämnar jag världen och går till Fadern.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Hans lärjungar säger: ”Se: nu talar du öppet och talar ingen jämförelse.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Nu vet vi att du vet allt och inte har behov att någon frågar dig. I detta tror vi att du har utgått från Gud.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Jesus svarade dem: ”Nu tror ni.
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Se: det kommer en stund, och den har kommit, att ni ska skingras var och en till sitt och lämna mig ensam. Och jag är inte ensam, eftersom Fadern är med mig.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Detta har jag talat till er för att ni i mig ska ha frid. I världen har ni nöd. Men fatta mod: jag har besegrat världen.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.