João 16
swessb (SWESSB) vs NAA
1 Detta har jag talat till er för att ni inte ska bli skandaliserade.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 De kommer att göra er avsynagogade. Men det kommer en stund att var och en som dödar er ska tycka sig frambära gudstjänst åt Gud.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Och detta kommer de att göra eftersom de inte har lärt känna Fadern eller mig.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Men detta har jag talat till er för att ni, när deras stund kommer, ska minnas det: att jag sagt er det. Och detta sade jag er inte från begynnelsen, eftersom jag var med er.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Men nu beger jag mig till honom som har skickat mig, och ingen av er frågar mig: Vart beger du dig?
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Men eftersom jag talat detta till er, har bedrövelsen uppfyllt ert hjärta.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Men jag säger er sanningen: Det gagnar er att jag går bort. För om jag inte går bort, kommer inte Hjälparen att komma till er. Men om jag går ska jag skicka honom till er.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Och när denne kommer, ska han tillrättavisa världen om synd och om rättfärdighet och om dom.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Om synd: att de inte tror på mig.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Och om rättfärdighet: att jag beger mig till Fadern och ni inte längre skådar mig.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Och om dom: att denna världs furste är dömd.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Mycket mer har jag att säga er, men ni kan inte bära det nu.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Men när denne kommer, sanningens Ande, ska han vägleda er i hela sanningen. För han ska inte tala av sig själv, utan vad han hör ska han tala och det kommande ska han delge er.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Denne ska förhärliga mig, för av mitt ska han ta och delge er.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Allt vad Fadern har är mitt. Därför sade jag att det är av mitt han tar och ska delge er.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Lite och ni skådar mig inte längre, och åter lite och ni ska se mig.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Då sade några av hans lärjungar till varandra: ”Vad är detta som han säger till oss: Lite och ni skådar mig inte, och åter lite och ni ska se mig? Och att: Jag beger mig till Fadern?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 De sade nu: ”Vad är detta [som han säger], lite? Vi förstår inte vad han talar om.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jesus förstod att de ville fråga honom och sade till dem: ”Om detta söker ni med varandra, att jag sade: Lite och ni skådar mig inte, och åter lite och ni ska se mig.
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Amen amen, jag säger er att ni kommer att gråta och jämra er, men världen ska glädjas. Ni kommer att bli bedrövade, men er bedrövelse ska bli till glädje.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Kvinnan, när hon föder, har bedrövelse eftersom hennes stund har kommit. Men när hon har fött barnet, minns hon inte längre nöden av glädjen att det fötts en människa till världen.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Och ni har alltså nu bedrövelse. Men åter ska jag se er, och ert hjärta ska glädjas. Och er glädje tar ingen ifrån er.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Och på den dagen kommer ni inte att fråga mig om något. Amen amen, jag säger er: Vad ni än ber Fadern om i mitt namn ska han ge er.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Ännu har ni inte bett om något i mitt namn. Be och ni ska få, så att er glädje blir uppfylld.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Detta har jag talat till er i jämförelser. Det kommer en stund när jag inte längre ska tala till er i jämförelser, utan öppet berätta om Fadern för er.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 På den dagen ska ni be i mitt namn. Och jag säger er inte att jag ska fråga Fadern för er.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 För Fadern själv gillar er, eftersom ni har gillat mig och kommit till tro på att jag utgått från Gud.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Jag har utgått från Fadern och kommit till världen. Åter lämnar jag världen och går till Fadern.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Hans lärjungar säger: ”Se: nu talar du öppet och talar ingen jämförelse.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Nu vet vi att du vet allt och inte har behov att någon frågar dig. I detta tror vi att du har utgått från Gud.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jesus svarade dem: ”Nu tror ni.
31 Jesus respondeu:
32 Se: det kommer en stund, och den har kommit, att ni ska skingras var och en till sitt och lämna mig ensam. Och jag är inte ensam, eftersom Fadern är med mig.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Detta har jag talat till er för att ni i mig ska ha frid. I världen har ni nöd. Men fatta mod: jag har besegrat världen.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.