João 16

swessb (SWESSB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Detta har jag talat till er för att ni inte ska bli skandaliserade.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 De kommer att göra er avsynagogade. Men det kommer en stund att var och en som dödar er ska tycka sig frambära gudstjänst åt Gud.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Och detta kommer de att göra eftersom de inte har lärt känna Fadern eller mig.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Men detta har jag talat till er för att ni, när deras stund kommer, ska minnas det: att jag sagt er det. Och detta sade jag er inte från begynnelsen, eftersom jag var med er.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Men nu beger jag mig till honom som har skickat mig, och ingen av er frågar mig: Vart beger du dig?
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Men eftersom jag talat detta till er, har bedrövelsen uppfyllt ert hjärta.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Men jag säger er sanningen: Det gagnar er att jag går bort. För om jag inte går bort, kommer inte Hjälparen att komma till er. Men om jag går ska jag skicka honom till er.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Och när denne kommer, ska han tillrättavisa världen om synd och om rättfärdighet och om dom.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Om synd: att de inte tror på mig.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Och om rättfärdighet: att jag beger mig till Fadern och ni inte längre skådar mig.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Och om dom: att denna världs furste är dömd.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Mycket mer har jag att säga er, men ni kan inte bära det nu.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Men när denne kommer, sanningens Ande, ska han vägleda er i hela sanningen. För han ska inte tala av sig själv, utan vad han hör ska han tala och det kommande ska han delge er.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Denne ska förhärliga mig, för av mitt ska han ta och delge er.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Allt vad Fadern har är mitt. Därför sade jag att det är av mitt han tar och ska delge er.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Lite och ni skådar mig inte längre, och åter lite och ni ska se mig.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Då sade några av hans lärjungar till varandra: ”Vad är detta som han säger till oss: Lite och ni skådar mig inte, och åter lite och ni ska se mig? Och att: Jag beger mig till Fadern?”
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 De sade nu: ”Vad är detta [som han säger], lite? Vi förstår inte vad han talar om.”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jesus förstod att de ville fråga honom och sade till dem: ”Om detta söker ni med varandra, att jag sade: Lite och ni skådar mig inte, och åter lite och ni ska se mig.
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Amen amen, jag säger er att ni kommer att gråta och jämra er, men världen ska glädjas. Ni kommer att bli bedrövade, men er bedrövelse ska bli till glädje.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Kvinnan, när hon föder, har bedrövelse eftersom hennes stund har kommit. Men när hon har fött barnet, minns hon inte längre nöden av glädjen att det fötts en människa till världen.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Och ni har alltså nu bedrövelse. Men åter ska jag se er, och ert hjärta ska glädjas. Och er glädje tar ingen ifrån er.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Och på den dagen kommer ni inte att fråga mig om något. Amen amen, jag säger er: Vad ni än ber Fadern om i mitt namn ska han ge er.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Ännu har ni inte bett om något i mitt namn. Be och ni ska få, så att er glädje blir uppfylld.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Detta har jag talat till er i jämförelser. Det kommer en stund när jag inte längre ska tala till er i jämförelser, utan öppet berätta om Fadern för er.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 På den dagen ska ni be i mitt namn. Och jag säger er inte att jag ska fråga Fadern för er.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 För Fadern själv gillar er, eftersom ni har gillat mig och kommit till tro på att jag utgått från Gud.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Jag har utgått från Fadern och kommit till världen. Åter lämnar jag världen och går till Fadern.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Hans lärjungar säger: ”Se: nu talar du öppet och talar ingen jämförelse.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Nu vet vi att du vet allt och inte har behov att någon frågar dig. I detta tror vi att du har utgått från Gud.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jesus svarade dem: ”Nu tror ni.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Se: det kommer en stund, och den har kommit, att ni ska skingras var och en till sitt och lämna mig ensam. Och jag är inte ensam, eftersom Fadern är med mig.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Detta har jag talat till er för att ni i mig ska ha frid. I världen har ni nöd. Men fatta mod: jag har besegrat världen.”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.