João 16

swessb (SWESSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Detta har jag talat till er för att ni inte ska bli skandaliserade.
1 E Jesus disse ainda:
2 De kommer att göra er avsynagogade. Men det kommer en stund att var och en som dödar er ska tycka sig frambära gudstjänst åt Gud.
2 Vocês serão expulsos das
3 Och detta kommer de att göra eftersom de inte har lärt känna Fadern eller mig.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Men detta har jag talat till er för att ni, när deras stund kommer, ska minnas det: att jag sagt er det. Och detta sade jag er inte från begynnelsen, eftersom jag var med er.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Men nu beger jag mig till honom som har skickat mig, och ingen av er frågar mig: Vart beger du dig?
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Men eftersom jag talat detta till er, har bedrövelsen uppfyllt ert hjärta.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Men jag säger er sanningen: Det gagnar er att jag går bort. För om jag inte går bort, kommer inte Hjälparen att komma till er. Men om jag går ska jag skicka honom till er.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Och när denne kommer, ska han tillrättavisa världen om synd och om rättfärdighet och om dom.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Om synd: att de inte tror på mig.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Och om rättfärdighet: att jag beger mig till Fadern och ni inte längre skådar mig.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Och om dom: att denna världs furste är dömd.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Mycket mer har jag att säga er, men ni kan inte bära det nu.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Men när denne kommer, sanningens Ande, ska han vägleda er i hela sanningen. För han ska inte tala av sig själv, utan vad han hör ska han tala och det kommande ska han delge er.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Denne ska förhärliga mig, för av mitt ska han ta och delge er.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Allt vad Fadern har är mitt. Därför sade jag att det är av mitt han tar och ska delge er.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Lite och ni skådar mig inte längre, och åter lite och ni ska se mig.”
16 E Jesus disse:
17 Då sade några av hans lärjungar till varandra: ”Vad är detta som han säger till oss: Lite och ni skådar mig inte, och åter lite och ni ska se mig? Och att: Jag beger mig till Fadern?”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 De sade nu: ”Vad är detta [som han säger], lite? Vi förstår inte vad han talar om.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Jesus förstod att de ville fråga honom och sade till dem: ”Om detta söker ni med varandra, att jag sade: Lite och ni skådar mig inte, och åter lite och ni ska se mig.
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Amen amen, jag säger er att ni kommer att gråta och jämra er, men världen ska glädjas. Ni kommer att bli bedrövade, men er bedrövelse ska bli till glädje.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Kvinnan, när hon föder, har bedrövelse eftersom hennes stund har kommit. Men när hon har fött barnet, minns hon inte längre nöden av glädjen att det fötts en människa till världen.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Och ni har alltså nu bedrövelse. Men åter ska jag se er, och ert hjärta ska glädjas. Och er glädje tar ingen ifrån er.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Och på den dagen kommer ni inte att fråga mig om något. Amen amen, jag säger er: Vad ni än ber Fadern om i mitt namn ska han ge er.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Ännu har ni inte bett om något i mitt namn. Be och ni ska få, så att er glädje blir uppfylld.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Detta har jag talat till er i jämförelser. Det kommer en stund när jag inte längre ska tala till er i jämförelser, utan öppet berätta om Fadern för er.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 På den dagen ska ni be i mitt namn. Och jag säger er inte att jag ska fråga Fadern för er.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 För Fadern själv gillar er, eftersom ni har gillat mig och kommit till tro på att jag utgått från Gud.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Jag har utgått från Fadern och kommit till världen. Åter lämnar jag världen och går till Fadern.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Hans lärjungar säger: ”Se: nu talar du öppet och talar ingen jämförelse.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Nu vet vi att du vet allt och inte har behov att någon frågar dig. I detta tror vi att du har utgått från Gud.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jesus svarade dem: ”Nu tror ni.
31 E Jesus respondeu:
32 Se: det kommer en stund, och den har kommit, att ni ska skingras var och en till sitt och lämna mig ensam. Och jag är inte ensam, eftersom Fadern är med mig.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Detta har jag talat till er för att ni i mig ska ha frid. I världen har ni nöd. Men fatta mod: jag har besegrat världen.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.