João 15

swessb (SWESSB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jag är den sannfärdiga vinstocken, och min Far är odlaren.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Varje ranka i mig som inte bär frukt, den tar han bort. Och varje som bär frukt, den renar han så att den bär mer frukt.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Redan är ni rena på grund av ordet som jag har talat till er.
3 Vós
4 Var kvar i mig, och jag i er. Liksom rankan inte kan bära frukt av sig själv, om den inte är kvar i vinstocken, så inte heller ni om inte ni är kvar i mig.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 Jag är vinstocken, ni rankorna. Den som är kvar i mig och jag i honom, denne bär mycket frukt. För utan mig kan ni inte göra något.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Om någon inte är kvar i mig, har han kastats utanför som rankan och vissnat. Och man samlar dem och kastar i elden och de bränns.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Om ni är kvar i mig och mina ord är kvar i er, be om vad ni vill och det ska ske för er.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 I detta har min Far förhärligats, att ni bär mycket frukt och blir mina lärjungar.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Så som Fadern älskat mig, har också jag älskat er. Var kvar i min kärlek.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Om ni håller fast vid mina bud ska ni vara kvar i min kärlek, liksom jag har hållit fast vid min Fars bud och är kvar i hans kärlek.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 Detta har jag talat till er för att min glädje ska vara i er och er glädje bli uppfylld.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Detta är mitt bud: att ni ska ­älska varandra, så som jag har älskat er.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Större kärlek än denna har ingen, att någon lägger ner sin själ för sina vänner.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Ni är mina vänner, om ni gör det jag påbjuder er.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Jag kallar er inte längre fasttjänare, för fasttjänaren vet inte vad hans herre gör. Men er har jag kallat vänner, för allt som jag hört från min Far har jag kungjort för er.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Ni har inte utvalt mig, utan jag har utvalt er och satt er för att ni ska bege er och bära frukt och er frukt bestå, så att vad ni än ber Fadern om i mitt namn ska han ge er.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Detta påbjuder jag er: att ni ska älska varandra.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Om världen hatar er, ska ni veta att den hatat mig före er.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Om ni var av världen, hade världen gillat sitt eget. Men eftersom ni inte är av världen utan jag har utvalt er från världen, därför hatar världen er.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Minns det ord som jag sagt er: en fasttjänare är inte större än sin herre. Om de förföljt mig, ska de också förfölja er. Om de hållit fast vid mitt ord, ska de också hålla fast vid ert.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Men allt detta kommer de att göra mot er för mitt namns skull, eftersom de inte känner honom som har skickat mig.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Om jag inte hade kommit och talat till dem, hade de inte haft synd. Men nu har de ingen förevändning för sin synd.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Den som hatar mig, hatar också min Far.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Om jag inte hade gjort gärningarna bland dem som ingen annan har gjort, hade de inte haft synd. Men nu har de både sett och hatat, både mig och min Far.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Men det är för att ordet ska uppfyllas som är skrivet i deras lag, att: De har hatat mig utan orsak.
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 När Hjälparen kommer som jag ska skicka er från Fadern, sanningens Ande som utgår från Fadern, ska denne vittna om mig.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Och även ni vittnar, eftersom ni från begynnelsen är med mig.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.